Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Tuesday 11 Apr 06, 20:56 |
|
|
Un fagot
Ce mot vient du latin populaire facus.
Un fagot est un faisceau de petites branches liées par le milieu et servant à faire du feu.
- Sentir le fagot signifie : être soupçonné d'hérésie.
L'expression : De derrière les fagots veut dire : de qualité excellente, mis en réserve pour une grande occasion. |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Tuesday 11 Apr 06, 21:21 |
|
|
Familièrement : être fagoté signifie être habillé n'importe comment |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Tuesday 11 Apr 06, 21:26 |
|
|
Il y a également l'expression "être mal fagoté" pour "être mal habillé".
Pas dans le sens de mauvais goût, mais dans celui de pas bien "terminé"... |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Tuesday 11 Apr 06, 22:00 |
|
|
Conter des fagots : raconter n'importe quoi |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Tuesday 11 Apr 06, 23:43 |
|
|
Fagot au sens de lier ou d'assembler aurait donné son nom au basson qui comme la clarinette, est constitué de corps principaux que l'on ajuste. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 12 Apr 06, 8:05 |
|
|
à rapprocher de "fou", l'ancien nom du hêtre,qui a donné "fouet", et du grec "phegos",
à rapprocher de "phagein", manger, la faine du hêtre étant comestible. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 02 May 06, 18:17 |
|
|
Liliane a écrit: | Quand on disait pour un hérétique qu'il sentait le fagot, c'est parceque incessamment sous peu il allait être brûlé ! |
J'ai entendu dire que cette idée de bois à brûler est aussi l'origine de l'anglais americain "faggot", "fag" pour designer les homosexuels. Je crois même qu’on les liait ensemble comme des fagots (angl. faggots) avant de les mettre au bûcher
Correction 2/7/08 : cette étymologie est contestée par etymonline.com (voir les messages suivants)
Attention, "fag" en anglais britannique estudiantin ne signifie pas "homosexuel", mais "nouvel étudiant (bizut) au service d'un étudiant plus ancien".
En anglais britannique, "fag" signifie aussi "cigarette".
Dernière édition par Jacques le Wednesday 02 Jul 08, 15:39; édité 3 fois |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Tuesday 02 May 06, 21:03 |
|
|
En espagnol: fajo, en aragonais: faxo.
En aragonais, les branches de la vigne: fajuelos.
Instrument musicien: fagot |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 21:01 |
|
|
Je lis cette phrase dans mes brèves du jour sur RTR, en romanche, à propos de ceux qui ne peuvent pas partir en vacances :
Citation: | Mo tuts na pon betg simplamain far il fagot ed ir.
Tous ne peuvent pas simplement faire leur bagages et partir |
L'expression far il fagot m'a amusé: fagot signifie bien "fagot" comme en français. Le mot s'emploie aussi pour dire "son bazar, ses affaires, son barda". Ca ne va pas arranger l'image paysanne de cette petite langue qui a pourtant tout d'une grande, mais ce mot montre bien que les expressions ne viennent pas de nulle part... une langue a une terre, et la vie qui va avec. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 22:27 |
|
|
Je trouve cet emploi bien sympathique et je ne me priverai pour l'employer en français : tu as fait ton fagot ?
L'étymologie semble être un mystère. L'hypothèse d'un rattachement au latin fagum (hêtre) me semble a priori la plus plausible.
Le fagotier désigne en ancien français le bûcheron qui fait des fagots.
Le rôle du bûcheron n'est pas vraiment de lier, mais de couper les branches. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 02 Jul 08, 8:58 |
|
|
Il me semble que le rapport de fagot avec le nom latin du hêtre (féminin fāgus, le neutre fāgum désignait son fruit, la faîne) ne saurait au mieux être qu'une contamination.
En effet, bien qu'une filiation régulière soit exclue, on ne peut écarter simplement la coïncidence de :
grec phákelos (φάκελος, var. φάκελλος) « fagot, liasse »
latin fascis « fagot, botte > fardeau » > fr. fascine, fascicule, faix et, métonymiquement, ital. fascisto
On a rapproché le grec de la forme latine en supposant un *pháskelos > *sphákelos > phákelos
et en s'appuyant sur sphákelos (σφάκελος) « doigt du milieu » et phálanks (φάλαγξ) « rondin de bois, phalange »
La vieille technique de sylviculture qui, par élagage régulier, faisait produire à un arbre des rameaux droits et nombreux aurait pu conduire à considérer métaphoriquement ceux-ci comme des doigts. Mais, bien sûr, si de tels rapports sémantiques sont possibles, rattacher phonétiquement « fagot » à une telle famille n'est acceptable qu'en inventant, pour la cause, trop de mots non attestés … |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 02 Jul 08, 10:31 |
|
|
Fagot m'évoque un homme ou une femme qui rentre de forêt avec son chargement de brindilles et de menues branches liées sur son dos. Le lien avec bagage ou paquet me semble assez clair.
Selon TLFi, l'un des sens de "fagot" rejoint, par analogie, notre Mot du Jour :
- assemblage, paquet de choses liées ensemble
ex : j'ai brûlé ici un fagot de lettres
- ensemble de nouvelles de peu d'importance, d'histoires inventées
ex : tu me contes des fagots
En anglais, faggot (diminutif : fag) est un terme péjoratif pour homosexuel. Etymonline donne comme origine probable la dénomination dépréciative donnée aux femmes : une femme était un fagot, un tas de branches ou de bouts de bois "transportables" et qui à l'occasion embarrassait plus qu'autre chose.
Pourquoi est-on passé d'un seul g de l'ancien français "fagot" à deux g dans "faggot" ? Est-ce parce que fagot se lirait en anglais [fèigot] (je ne maîtrise pas l'API) ? Le doublement du g permet en effet de garder la prononciation française. |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 02 Jul 08, 13:09 |
|
|
pour faggot "homosexuel", c'est-à-dire "celui destiné au bûcher", on a un parallèle intéressant avec l'italien
finocchio : litt. "fenouil" > "homosexuel", parce qu'on mettait des branches de fenouil dans le bûcher pour lui donner bonne odeur... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 02 Jul 08, 13:31 |
|
|
Etymonline ne lie pas faggot (= homosexuel) au bûcher mais, comme je l'ai indiqué, le relie à fagot comme synonyme péjoratif de femme.
Etymonline a écrit: | The oft-heard statement that male homosexuals were called faggots in reference to their being burned at the stake is an etymological urban legend. Burning was sometimes a punishment meted out to homosexuals in Christian Europe (on the suggestion of the Biblical fate of Sodom and Gomorah), but in England, where parliament had made homosexuality a capital offense in 1533, hanging was the method prescribed. |
En résumé, si dans l'Europe chrétienne, on brûlait des homosexuels, le châtiment en usage en Angleterre était la pendaison.
@ LouCB : je m'étais toujours demandé d'où venait "finocchio", j'avais pensé à "fino occhio", pas plus satisfaisant que cela. Il faudrait simplement s'assurer que le sort réservé aux homosexuels en Italie était bien le bûcher. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 02 Jul 08, 14:48 |
|
|
Lou caga-blea a écrit: | finocchio : litt. "fenouil" > "homosexuel", parce qu'on mettait des branches de fenouil dans le bûcher pour lui donner bonne odeur... |
J'imaginais jusqu'ici que finocchio n'était ici qu'un hyponyme de verdura, la prétendue non-virilité des pédés les assimilant au légume par opposition à l'énergique viande (une connotation mollassonne du légume est attestée en français). Le choix du fenouil étant déterminé par des assonances vulgaires (occhio « œil » = anus).
Dois-je complètement réviser mon imaginaire ? |
|
|
|
|
|