Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
amina
Inscrit le: 12 Apr 2008 Messages: 9 Lieu: algerie
|
écrit le Saturday 10 May 08, 14:20 |
|
|
j'ai postée une trés simple réponse juste pour vous éclairer l'hitoire de la salutation islamique et si vous voulez prendre cela en considiration sera bien et si vous ne voulez pas sera aussi bien de laisser l'islam tranquille et de le respicter c'est tout |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 10 May 08, 16:06 |
|
|
Je respecte l'Islam étant moi-même musulman et je respecte ton commentaire, simplement, je considère que sur un forum linguistique, des éléments religieux douteux tel les aHadîth n'ont rien à faire.
De surcroit, vous ne répondez pas à la question posée qui stipule une antériorité de l'expression "as-salâmu 3alaykum" vis-à-vis de l'Islam?
Dernière édition par aboukhaldoun le Sunday 18 May 08, 0:52; édité 1 fois |
|
|
|
|
amina
Inscrit le: 12 Apr 2008 Messages: 9 Lieu: algerie
|
écrit le Sunday 11 May 08, 11:42 |
|
|
aboukhaldoun a écrit: | Je respecte l'Islam étant moi-même musulman et je respecte ton commentaire, simplement, je considère que sur un forum linguistique, des éléments religieux douteux tel les ahadîth n'ont rien à faire.
De surcroit, vous ne répondez pas à la question posée qui stipule une antériorité de l'expression "as-salâmu 3alaykum" vis-à-vis de l'Islam? |
je respecte tout vos commentaires mes chére Babéliens
et à vous aboukhaldoun |
|
|
|
|
maxwell
Inscrit le: 17 May 2008 Messages: 26 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 09 Jul 08, 0:53 |
|
|
la creme nta3 la creme a écrit: | La plupart des gens qui l'écrivent comme ça ont très peu de connaissances en Arabe,et selon moi ce "wa" vient de la voyelle casuelle "u" dans as-salâmu 3alaykum.
Et comme la plupart n'ont pas les notions de voyelles casuelles,le "wa" de la réponse les induit en erreur
On peut observer le même phénomene dans d'autres expressions...par exemple,on peut tres souvent lire: " Allah ou Akbar" (au lieu de Allâhu Akbar) | Je suis entièrement d'accord, c'est effectivement bien cela la raison pour laquelle cette expression est transcrite (très mal au passage) avec un "wa". Les gens qui ne connaissent pas bien la langue et la déclinaison en arabe croient entendre dans cette expression un "wa" (tout comme il en existe un, réel celui-ci, dans la phrase de réponse) alors qu'il s'agit en fait, dans la phrase "as-salâmu 3alaykum", de la voyelle brève "u" (ḍamma) portée par le م du mot salâm.
Et, au passage, la trancription phonologique correcte est: as-salâmu ‘alaykum. Et la réponse se transcrit: wa-‘alaykumu s-salâm (le ‘ qui transcrit le ع pouvant être remplacé par un 3, ce dernier faisant d'ailleur partie de la transcription dite "SMS", plus "populaire" disons). |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 09 Jul 08, 13:11 |
|
|
Je prefere utiliser "3ayn" avec le 3..Je m'explique:
avec le ' il y a un risque de confusion avec la hamza...si l'on retranscrit 'ayn, alors il faudra trouver un autre symbole pour la hamza.
En fait ton systême peut etre très bon si sur nos claviers on avait l'apporstrophe vers la gauche,et celle vers la droite ( c'est ce que beaucoup de livres d'arabe utilisent),mais sur ce site,il n'ya qu'une apostrophe,alors en attendant,je pense que le 3 reste plus clair,pour eviter de le confondre avec hamza.
Lorsque je travaille sur mon ordinateur,ou sur papîer,j'utilise pour ma part le symbole ɛâyn,pour des raisons de visibilité ( c'est moins fatiguant que de regarder si l'apostrophe est vers la gauche ou vers la droite) |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 09 Jul 08, 13:30 |
|
|
Je suis d'accord avec toi pour le [3], beaucoup plus pratique.
L'apostrophe vers la gauche [`] existe mais il faut cliquer sur le 7/è en appuyant en même temps sur le Alt-Gr, puis sur la longue touche qui sert à espacer. Il y a aussi le risque que beaucoup ne distinguent même pas entre le ['] et le [`].
Pour mon usage personnel j'utilise la lettre [c], pas en hauteur comme dans les transcriptions scientifiques, mais sur la même ligne que les autres lettres comme cela se fait dans l'alphabet somali. |
|
|
|
|
maxwell
Inscrit le: 17 May 2008 Messages: 26 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 09 Jul 08, 17:02 |
|
|
La confusion avec la Hamza (ء) n'est pas possible car, sur ordinateur, le ع se transcrit avec une appostrophe qui descend vers la droite, comme ceci : ‘
Alors que la hamza se transcrit avec une apostrophe qui descend vers la gauche, comme ceci : ’
En fait, une transcription plus exacte de ces deux lettres (aussi bien sur ordinateur que lorsqu'on écrit à la main), se fait avec un petit "c" mis en position "exposant" pour le ع (donc un "c" ouvert vers la droite), et avec un petit "c" en position "exposant" et retourné pour la Hamza, quel que soit son support (donc un "c" ouvert vers la gauche). Voici ces symboles retranscrivant ces deux lettres:
- ع : ʿ
- ء : ʾ
Exemples de transcription :
- السَّلامُ عَلَيْكُمْ : as-salâmu ʿalaykum
- سُؤال : suʾâl |
|
|
|
|
Atesh
Inscrit le: 26 May 2008 Messages: 98 Lieu: Strasbourg, France
|
écrit le Friday 23 Jan 09, 0:07 |
|
|
En turc: Selamoun Aleykum ve rahmetoullah ve berekatu
Selamoun < ?
Je pense aussi que en arabe c'est plutôt Selamou 3aleykoum nan ? ce qui fait penser à Selam wa aleykoum |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Friday 23 Jan 09, 13:28 |
|
|
Atesh a écrit: | En turc: Selamoun Aleykum ve rahmetoullah ve berekatu
Selamoun < ?
Je pense aussi que en arabe c'est plutôt Selamou 3aleykoum nan ? ce qui fait penser à Selam wa aleykoum |
Selamoun 3aleykoum veut dire "une paix/de la paix sur vous/toi". Le -oun de selamoun est la déclinaison du cas sujet indéfini.
Selamou 3aleykoum est grammaticalement impossible. Le -ou de selamou indique le cas sujet défini. Selamou doit obligatoirement être précédé de l'article al- qui indique son caractère défini.
Donc as-selamou 3aleykoum.
Selam wa aleykoum n'existe pas. Le wa est très probablement la déclinaison de selam, confondue avec un wa (=et) par des auditeurs ne connaissant pas la grammaire de l'arabe classique. |
|
|
|
|
Didon
Inscrit le: 23 Aug 2008 Messages: 104 Lieu: Louvain-la-Neuve
|
écrit le Friday 23 Jan 09, 20:14 |
|
|
@Hibou57
Citation: | La réponse n'est pas "3alaykum as-salam" mais "wa-3alaykum as-salam" (plus exactement "wa-3alaykumu s-salâm") | a écrit mansio.
L'erreur vient peut-être de là : pour saluer quelqu'un, on dit Salam aleikoum et la réponse est, normalement : wa aleikoum salam. De là, certains auraient confondu les deux expressions pour faire salam wa aleikoum qui est incorrect. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Friday 23 Jan 09, 21:04 |
|
|
Ca me fait penser à la tournure Arabe : " yatajawalu Ali wa ibnuhu " " pour " Ali se promène avec son fils " |
|
|
|
|
Ayadho
Inscrit le: 22 Jul 2008 Messages: 125
|
écrit le Friday 23 Jan 09, 21:19 |
|
|
Oui, mais là c'est certainement correct Si quelqu'un pouvait donner la différence entre cette tournure et celle avec la conjugaison duelle (yatajawalani Ali wa ibnu-hu). |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Friday 23 Jan 09, 21:58 |
|
|
J'ai bien mis yatajawalu au singulier car le verbe est avant le sujet. Je me souviens toujours de la phrase étudiée :
" bada al musafiruna yanziluna min at-tayra(t). |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Saturday 24 Jan 09, 1:01 |
|
|
Bravo Didon, j'avais également pensé à cette possibilité, le wa de la réponse à la salutation passant par erreur du début de l'expression à son milieu. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 18 Aug 09, 18:03 |
|
|
Luc de Provence a raison: Tout verbe se trouvant en début de phrase reste conjugué au singulier quoique soit le nombre du sujet. Donc la phrase proposée par Ayadho est impossible dans ce cas. Pour utiliser le duel, il faudrait dire, par exemple: Inna 3aliyya(n) wa-bnahu yatajawwalân(i). La phrase devenue nominale impose le duel.
Notez la rectification de "yatajawal", cette forme dérivée n'existe pas, c'est, ici, la 5° forme (yatajawwal) qui est utilisée : préfixe ta- et redoublement de la 2° radicale. Mais peut-être est-ce de la part de nos deux honorables Babéliens une faute d'inattention.
Quant au sujet de ce fil, je pencherais plutôt pour l'hypothèse de Mansio: une altération du cas sujet. |
|
|
|
|
|