Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
gourgaud
Inscrit le: 08 Jun 2008 Messages: 16 Lieu: ALES en Cévennes
|
écrit le Monday 14 Jul 08, 23:37 |
|
|
Fasendo, d'après le dictionnaire de Mistral, c'est "une affaire, une besogne, une industrie, une occupation"; c'est aussi "une ferme", et là ça renvoie à la "hacienda" castillane.
L'origine est claire : le verbe FAIRE ou FA qui en cévenol peut se conjuguer ainsi : FASE (je fais), FASES (tu fais).
Mistral illustre sa définition d'un proverbe non localisé, mais qui est bel et bien cévenol car on le trouve dans notre grand dictionnaire du cévenol d'Alès (par d'Hombres et Charvet, curieusement intitulé "Dictionnaire languedocien-français" ce qui fait qu'il n'est pas connu en Cévennes!):
FOU RENDO
OU FASENDO
(mot à mot : (il) faut rente ou savoir-faire)
Autrement dit, quand on n'a pas d'argent, il faut travailler!
Ou, si vous préférez : si vous n'avez pas les moyens de vous augmenter de 170 pour cent 8) , alors il faut travailler plus pour gagner plus
Parole de Cévenol... |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Tuesday 15 Jul 08, 8:02 |
|
|
on trouve le mot apparenté en Italien avec faccenda : affaires.
exemples :
faccende sentimentali = affaires de coeur;
faccende di casa = travail ménager. |
|
|
|
|
gourgaud
Inscrit le: 08 Jun 2008 Messages: 16 Lieu: ALES en Cévennes
|
écrit le Tuesday 15 Jul 08, 22:32 |
|
|
Merci pour les mots italiens!
En portugais, on retrouve les mêmes sens avec FAZENDA : exploitation agricole, terrain (à priori agricole) et même tissu (fr. confection)
En brésilien (oui je sais, au Brésil on parle "portugais", mais en fait c'est aussi différent que le provençal et le languedocien, pour ceux qui connaissent), le mot FAZENDA a en plus le sens de "rentes, finances", ce qui fait que notre proverbe cévenol (FOU RENDO OU FASENDO) ne serait sûrement pas compris
Je suis quand même fier de notre "savoir-faire" cévenol :
OSCO LA FASENDO!
(si vous ne savez pas ce que veut dire OSCO et d'où vient l'expression, je peux vous le dire dans un prochain "mot du jour" ) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 17 Jul 08, 15:20 |
|
|
facienda en latin serait pluriel = choses à faire.
En italien, "faccenda" (sing) et "faccende" (pl) sont l'affaire, les affaires. la chose, les choses.
http://www.etimo.it/?term=faccenda&find=Cerca
En anglais, "facienda" serait un ancien terme legal.
"writ de repar(a)tione facienda"
Citation: | The name of an ancient writ which lies by one or more joint tenants against the other joint tenants, or by a person owning a house or building against the owner of th; adjoining building, to compel the reparation of such, joint property. F. N. B. 295.
A Law Dictionary, Adapted to the Constitution and Laws of the United States. By John Bouvier. Published 1856. |
Dernière édition par giòrss le Friday 18 Jul 08, 12:17; édité 2 fois |
|
|
|
|
gourgaud
Inscrit le: 08 Jun 2008 Messages: 16 Lieu: ALES en Cévennes
|
écrit le Friday 18 Jul 08, 0:10 |
|
|
Pluriel en latin?
Génial
Parce que justement, en cévenol, l'usage est d'employer ce mot au pluriel, et j'aurais dû écrire : LAS FASENDO
FACENDA = FASENDO
Mas mal, non? |
|
|
|
|
Laurenç
Inscrit le: 04 Jul 2008 Messages: 58
|
écrit le Monday 21 Jul 08, 14:05 |
|
|
Extrait des Poësie languedociennes d'Alexandre Langlade (XIXe siècle) en languedocien oriental) :
"N'i'a per tout mounde de bevenda,
Dempioi lous reis fins as manants,
Das qu'an lous mila francs de renda,
As que n'an renda ni fasenda,
Das grands segnous fins as boumians."
Traduction approximative (peut-être à corriger...) :
Il y a à boire pour tous
Depuis les rois jusqu'aux manants
De ceux qui ont mille francs de rentes
A ceux qui n'ont ni rente ni propriété
Des grands seigneurs aux bohémiens |
|
|
|
|
gourgaud
Inscrit le: 08 Jun 2008 Messages: 16 Lieu: ALES en Cévennes
|
écrit le Monday 21 Jul 08, 21:49 |
|
|
Merci Laurenç pour cet extrait en montpelliérain : avec le cévenol, il s'agit de langages frères, très proches (par exemple: AS et DAS pour dire AUX et DES).
Du coup, je crois que son allusion "ni renda ni fasenda" renvoie au même dicton qu'en Cévennes, et qui serait en montpelliérain quelque chose comme:
CAL RENDAS O (OU?) FASENDAS, il faut soit avoir des sous de côté (rendas), soit les gagner par son savoir-faire (fasendas); ceux qui n'ont ni l'un ni l'autre sont évidemment démunis, sans ressources financières.
Mais il faudrait vérifier ça sur un dictionnaire montpelliérain-français. Je n'en connais pas, mais ça doit bien exister... |
|
|
|
|
|