Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Wednesday 09 Jul 08, 21:35 |
|
|
Il n 'y a pas d'article en syriaque mais, comme en araméen ancien, une forme dite "emphatique" (rien à voir avec les lettres emphatiques de la phonologie sémitique).
En araméen on la note par un 'aleph (parfois un hé) suffixé et vocalisé -a ; cette forme est l'état déterminé du substantif et correspond dans les autres langues à l'état précédé d'un article.
Hébreu : melekh, un roi ; hammelekh, le roi ;
Araméen : melekh, un roi, malkah, malka', le roi
Ce -a final est long et dans les langues central-sémitiques donne régulièrement un -o long, d'où la finale du syriaque. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 09 Jul 08, 23:06 |
|
|
dubsar a écrit: | Ce -a final est long et dans les langues central-sémitiques donne régulièrement un -o long, d'où la finale du syriaque. |
Je crois savoir que la finale en -a est une caractéristique des dialectes araméens orientaux, la finale en -o étant une caractéristique des dialectes occidentaux.
Il me semble également que le syriaque est un dialecte araméen oriental. Donc je ne comprends pas bien pourquoi la finale en -o serait une caractéristique du syriaque.
A moins que le syriaque relève à la fois des dialectes orientaux et occidentaux. |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Thursday 10 Jul 08, 11:36 |
|
|
Je ne connais pas assez l'araméen et ses descendants pour répondre. Ce serait intéressant que tu développes ce point ?
Pour moi je pense uniquement que ce -o final est la forme emphatique. Ai-je tort ou raison ? |
|
|
|
|
Araméenne
Inscrit le: 05 Jul 2008 Messages: 7 Lieu: Belgique
|
écrit le Thursday 10 Jul 08, 15:26 |
|
|
Et en syriaque: malko= un roi ; Ou malko= le roi
Je confirme l'ancien araméen en général se termine par un -a mais ça n'a rien avoir avec occidental ou oriental toutes ces langues sont orientales.
C'est avec le temps et de génération en génération que l'araméen a changé qui est devenu le syriaque.
et voilà pourquoi en syriaque les mots se terminent en général par un -O |
|
|
|
|
nahiro_oromoyo
Inscrit le: 03 Sep 2006 Messages: 4 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Friday 11 Jul 08, 1:10 |
|
|
Il ne faut pas tout mélanger...
L'araméen est divisé en araméen oriental et araméen occidental. L'araméen occidental regroupe l'araméen de Maloula et de Jésus notamment et l'araméen oriental regroupe exclusivement le syriaque.
A son tour, le syriaque se subdivise en syriaque oriental (avec des terminaisons en -a) et le syriaque occidental (avec des terminaisons en -o).
Du syriaque oriental dérive le dialect soureth parlé par les chrétiens araméens des églises chaldéennes et assyriennes (ils sont souvent par raccourci appelé "assyro-chaldéens").
Du syriaque occidental dérive le dialècte turoyo parlé par les chrétiens araméens des églises syriaque orthodoxes et catholiques.
J'espère que les choses sont un peu plus claires maintenant.
N'hésitez pas à poser des questions. |
|
|
|
|
excalibarge
Inscrit le: 03 Aug 2005 Messages: 67
|
écrit le Friday 18 Jul 08, 13:43 |
|
|
J'avais vu il y a à peu près deux ans un reportage sur des chrétiens de Syrie, dans un village où l'araméen était encore parlé. Mais les jeunes avaient tendance à parler plutôt arabe, et la langue avait l'air en déclin. Est-ce un cas général en Syrie ? Cette langue témoin de la la période pré-islamique est-elle réellement menacée ? |
|
|
|
|
nahiro_oromoyo
Inscrit le: 03 Sep 2006 Messages: 4 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Friday 18 Jul 08, 14:55 |
|
|
Il devait s'agir du village de Ma'lula.
Mais dans le nord de la Syrie, il y a le village de Al Qameshli où beaucoup parlent encore une forme d'araméen. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Sunday 20 Jul 08, 18:57 |
|
|
Très juste pour al-qamišlî ainsi que pour une bonne partie de la djazîra syrienne, cependant, al-qamišlî n'est pas un village mais une ville assez importante et son peuplement est également arabe et kurde à l'image du reste de la région. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Sunday 20 Jul 08, 19:49 |
|
|
Je crois qu'en Syrie les noms des mois de l'année sont en syriaque, est-ce exact ? |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Monday 21 Jul 08, 18:05 |
|
|
exact, ils sont issus du calendrier syriaque. |
|
|
|
|
nil
Inscrit le: 04 Aug 2008 Messages: 68 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 17 Aug 08, 17:19 |
|
|
au sujet du célèbre chameau ne passant pas par le chas d'une aiguille ... voilà bien les avatars des traductions ! J'ai l'impression que cette parabole est de plus en plus "à la mode" ...
- Quant au cordage, je vais citer le "Dictionnaire encyclopédique de la Bible" (Brepols) à l'article chameau : "le passage d'un c. par le chas d'une aiguille (Mt 19,24) est l'image de quelque chose de très difficile, voire impossible. On avoulu changer, mais à tort (car le Talmud a des figures semblables), le mot kamelos en celui de camîlos (câble) , prononcés tous les deux de la même façon, à l'époque byzantine".
[le e de camelos est long, je ne vois pas ce caractère dans la ligne de car. spéciaux] |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Sunday 17 Aug 08, 17:54 |
|
|
Cette objection serait interessante si la discussion à ce sujet portait sur la prononciation d'un terme en grec byzantin, à une epoque bien postérieure à celle du Christ, ce qui n'est pas le cas, puisqu'elle porte sur la signification d'un terme araméen a l'époque du Christ, et son emploi ou non. |
|
|
|
|
nil
Inscrit le: 04 Aug 2008 Messages: 68 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 17 Aug 08, 23:00 |
|
|
j'ai copié intégralement la phrase du Dictionnaire ... La remarque sur la prononciation est donc venue là, en plus. L'intérêt pour moi est : cordage ou chameau ? Les auteurs du Dict. Encyclopédique de la B sont des linguistes. Toutefois il serait intéressant de regarder des traductions dans d'autres langues que le français. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 18 Aug 08, 8:38 |
|
|
Certes, mais comme les traductions ont pour source la version grecque de l'évangile selon St Mathieu verset 19:24, et que c'est le terme chameau qui figure dans cette source, il n'y aura pas discordance sur ce point. Seulement, cette source, selon toute probabilité, est la traduction d'un original en araméen, qui ne nous est pas parvenu. D'ou l'hypothèse assez vraisemblable sur le terme araméen figurant dans la version araméenne d'origine, et sur la possibilité d'une erreur de traduction lors de la traduction de l'évangile en grec (peut etre par Philippe le diacre). L'erreur de traduction est un phénomène banal, et je ne vois pas de raison pour qu'un évangile y échappe. |
|
|
|
|
Ayadho
Inscrit le: 22 Jul 2008 Messages: 125
|
écrit le Saturday 06 Dec 08, 0:48 |
|
|
Hachem Rami a écrit: |
NKABEL=ACCEPTER
KORBONOKH=NOS OFFRANDES...
|
NKABEL c'est la forme élémentaire ou conjugué à l'inaccompli, première personne du pluriel ?
KORBONOKH me fait penser à l'arabe/hébreu qurban (« sacrifice », « don voué »). Est-ce bien cela ?
Pour revenir à la terminaison en -o, il ne s'agit donc pas d'une voyelle casuelle (comme le u de la raf3a, nominatif arabe) ? |
|
|
|
|
|