Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
sabili / fy sabili - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
sabili / fy sabili

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Hibou57



Inscrit le: 18 Dec 2007
Messages: 48
Lieu: Metz (faransa)

Messageécrit le Saturday 05 Jul 08, 8:00 Répondre en citant ce message   

Je me sent un peu perturbé par l'usage du mot fy dans une expression où je n'en vois pas le sens.

sabili = pour

« pour dieu », est une expression apparement courante, et se dit « fi sabili llah ».

Pour pourquoi y a-t-il un fi ? « sabili llah » n'est pas suffisant ou pas correct ?

J'ai besoin qu'on m'explique, je ne comprend pas

Merci sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Saturday 05 Jul 08, 8:15 Répondre en citant ce message   

il est normal que l'on dise " fi sabili il-Lah " pour " dans le chemin de Dieu ". " Fi " = dans, " sabiili " = chemin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hibou57



Inscrit le: 18 Dec 2007
Messages: 48
Lieu: Metz (faransa)

Messageécrit le Saturday 05 Jul 08, 8:21 Répondre en citant ce message   

Merci encore pour les explications du MP

C'était interessant
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Saturday 05 Jul 08, 9:07 Répondre en citant ce message   

Luc de Provence a écrit:
il est normal que l'on dise " fi sabili il-Lah " pour " dans le chemin de Dieu ". " Fi " = dans, " sabiili " = chemin.


Le nom Allah n'a pas d'article, ou plutôt il en a déjà un qui est intégré dans le nom. Donc il est impossible de séparer Al- et -lâh.

Comme le début d'Allâh est originellement l'article al-, son "a" disparait au profit d'une voyelle précédente, ici le "i" de la déclinaison de sabîli, cas indirect induit par fî (dans, sur).

"fî sabîli Allâh" doit donc se lire "fî sabîli llâh". Ceux qui ne tiennent pas compte des déclinaisons écriront "fî sabîl Allâh".

Le nom Allâh devrait aussi être affecté d'un "i" de cas indirect (non pas à cause de fî mais à cause de l'état construit entre sabîl et Allâh) mais on ne prononce pas les déclinaisons en fin de phrase.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Saturday 05 Jul 08, 9:42 Répondre en citant ce message   

Donc il faut écrire ou plutôt retranscrire l'Arabe en caractères latins par " fi sabîli 'Llah " et plus précisément " fi sabîli 'Llahi " et ne pas scinder l'article al et le nom Lah. Ce qui m'a induit en erreur c'est que j'entends parfois les Arabes dire " Le Dieu " en Français au lieu de " Dieu ".
Quant au i final il n'est pas prononcé ( apocope ou élision ? J'ai oublié ! zidni ilman ya ustad ! )
Il existe aussi le cas diptote : j'avais été étonné en lisant l'évangile de Luc en Arabe que l'on écrivait " dar Yasuha " pour " la maison de Jésus ".
Je crois que c'est le même cas pour 'Aisha, on écrit " dar 'Aishata "... roulement des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Saturday 05 Jul 08, 11:21 Répondre en citant ce message   

Luc de Provence a écrit:

Il existe aussi le cas diptote : j'avais été étonné en lisant l'évangile de Luc en Arabe que l'on écrivait " dar Yasuha " pour " la maison de Jésus ".
Je crois que c'est le même cas pour 'Aisha, on écrit " dar 'Aishata "... roulement des yeux


Je ne trouve pas de "maison de Jésus" dans les Evangiles. Yasûh n'existe pas, c'est Yasû3 (ou Yasû`).

"La mère de Jésus" "ummu Yasû3a" au lieu de "ummu Yasû3i" montre qu'effectivement la déclinaison de Yasû3 est diptote. C'est le cas d'un bon nombre de noms propres.

Les noms propres féminins en -ﺓ sont tous diptotes ce qui est donc le cas de Aïcha/3â'isha(t).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ayadho



Inscrit le: 22 Jul 2008
Messages: 125

Messageécrit le Tuesday 22 Jul 08, 11:12 Répondre en citant ce message   

Luc de Provence a écrit:
Quant au i final il n'est pas prononcé ( apocope ou élision ? J'ai oublié !)


Bonjour,

L'élision est un type d'apocope, qui se produit entre deux voyelles, par conséquent ça n'arrive pas en fin de phrase. Je dirais donc que c'est juste une apocope. sourire

Les noms propres féminins en -ﺓ sont tous diptotes ce qui est donc le cas de Aïcha/3â'isha(t).

mansio a écrit:
Les noms propres féminins en -ﺓ sont tous diptotes ce qui est donc le cas de Aïcha/3â'isha(t).


Pas tous apparemment : "All feminine proper names, except هِنْدٌ Hind, as فاطِمةُ Fatimah, مَرْيَمُ Maryam, نَوالُ Nawal, جَميلةُ Jameela, and others." - source.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008