Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Saturday 23 Feb 08, 19:24 |
|
|
À toutes fins utiles,voici quelques abréviations courantes. Voici les premières.
Abréviations : οι συντομαγραφίες
αγ -- άγιος (saint)
αι -- αιώνας (siècle)
αρ -- αριθμός (numéro)
βλ -- βλέπε η βλέπετε (vois, voyez)
γρ -- γραμμάρια (gramme)
Δδα -- Δεσποινίδα (Mademoiselle)
δηλ -- δηλαδή (c'est-à-dire, id est)
διεύθ -- διεύθυνση (adresse)
δρ -- δράμια (onces)
δρ -- διδάκτορας (Dr)
εκ -- εκατοστό (cent)
εμβ -- εμβαδό (aire)
κ -- κύριος η κυρία (M. ou Mme)
Κελσ -- Κελσίου (Celsius)
Κος, Κα -- Κύριος . Κυρία (M., Mme)
κεφ -- κεφάλαιο (chapitre.)
___________________
Traduction: si vous constatiez une erreur, signalez-le moi. Merci ! Patrick
Dernière édition par Patrick le Thursday 20 Mar 08, 17:42; édité 3 fois |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Sunday 24 Feb 08, 17:26 |
|
|
κτλ = και τα λοιπά (etc.)
κυβ = κυβικός (cube)
μ =΄μέτρα (mètre)
μίλ = μίλια (mile)
οκ = οκάδες ( oka, pl. okades, mot turc= env. 1280 gr.)
πβ = παράλαβε (reçu)
περ = περίπου (environ, circa)
πήχ = πήχες ( se traduit par "aune" ou "coudée" (cf. note infra))
σ σελ = σελίδα (page)
σημ = σημείωση (note, annotation)
___________________
Traduction: s'il y avait une erreur, signalez-le moi. Merci. Patrick
Dernière édition par Patrick le Sunday 03 Aug 08, 12:05; édité 2 fois |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Monday 25 Feb 08, 20:16 |
|
|
τ --> τόμος (tome)
χγ --> χειρόγραφος (manuscrit,MS.)
χιλ --> χιλιάδες (milliers)
χμ --> χιλιόμετρα (Km)
ώρ --> ώρα (heure, H.)
π.χ. --> παραδέιγματος χάρη (par exemple, par ex.)
π. Χ. --> προ Χριστού (avant le Christ, A.C.N. ante Christum natum)
Dernière édition par Patrick le Thursday 20 Mar 08, 17:46; édité 1 fois |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Tuesday 26 Feb 08, 11:23 |
|
|
κ α => και ακόλουθα (à suivre)
κά => και άλλα (et les autres, et alii)
Αγ Γρ => Αγία Γραφή (Les Saintes Écritures)
ΠΔ => Παλαιά Διαθήκη / Ancien TestamentΚΔ => Καινή Διαθηκή / Nouveau Testament
λ χ => λόγου χάρη
ό έ δ => όπου έδει δείξαι // CQFD, cf. lat.: Q.E.D.
Dernière édition par Patrick le Thursday 20 Mar 08, 17:49; édité 2 fois |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Saturday 15 Mar 08, 20:43 |
|
|
Α-Ω = Αρχή και Τέλος (L'Alpha et l'Omega, le Commencement et la Fin)
A = Ανατολή (E)
Β = Βορράς (N)
Δ = Δύση (O)
Ν = Νότος (S)
Dernière édition par Patrick le Thursday 20 Mar 08, 17:51; édité 1 fois |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 15 Mar 08, 22:51 |
|
|
ce serait bien de mettre une traduction en français à côté (entre parenthèse, par exemple) |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Sunday 16 Mar 08, 22:35 |
|
|
Bonne idée, je n'ai pas le temps ce soir (je suis crevé !), mais je le ferai pendant les vacances de Pâques ! |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Sunday 03 Aug 08, 12:03 |
|
|
Petite rectification: Marine , helléniste distinguée, m'écrit pour me faire remarquer une erreur de ma part. J'ai en effet traduit erronément πήχ = πήχες (pieds) alors qu'il s'agit de l'aune, ancienne mesure.
Plus précisément et après vérification dans le Bailly, il s'agit de l'aune antique au sens de la coudée. Le verbe du grec classique πηχίζω se traduit bien par "mesurer à la coudée".
Merci Marine ! |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 03 Aug 08, 18:51 |
|
|
Patrick a écrit: | … il s'agit de l'aune antique au sens de la coudée … |
Même si ces mesures ont, comme toutes, varié dans l'espace et le temps, aune, coudée et grec ancien πῆχυς sont exactement la même chose, la longueur de l'avant-bras humain (ajoutée de tout ou partie de la main). Leurs noms l'indiquent clairement d'ailleurs :
- coudée < fr. coude
- aune < lat. médiéval alnus < germ. mal déterminé (francique *alina, gotique aleina « avant-bras » via l'ancien provençal ?)
- πῆχυς est cognat du sanskrit bāhus (thème eurindien *bʰeh₂-gʰ-u-s) « avant-bras » |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Thursday 07 Aug 08, 19:21 |
|
|
Ευχαριστώ Ούτι !
Poursuivons :
Au cours de mes lectures , je suis tombé sur O.H.E. qui désigne l'O.N.U.
- Ο Οργανισμός Ηνωμένων Εθνών (Ο.Η.Ε.) ή τα Ηνωμένα Έθνη (Η.Ε.) |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Friday 08 Aug 08, 13:12 |
|
|
Ω.Ρ.Λ.
L'abréviation nous est bien connue puisqu'elle signifie la même chose en français : O.R.L.
Ωτορινολαρυγγολογία η ΩΡΛ qui se dit en grec "orila" (o de oto, ri de rino etc.) |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Wednesday 13 Aug 08, 11:56 |
|
|
ΟΣΕ - Οργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος
Chemin de Fer grec. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 16 Aug 08, 11:53 |
|
|
Pour l'Histoire, voici quelques sigles du passé de la Grèce :
(la réforme de l'orthographe n'avait pas eu lieu et la langue épurée était encore officielle …)
ἡ Α. Μ. = ἡ Αὑτοῦ Μεγαλειότης (S. M. = Sa Majesté) qui se lit avec les mots entiers
αἱ Α. Α. Β. Β. Υ. Υ. = αἱ Αὑτῶν Βασιλικαί Ὑψηλότες (Leurs Altesses Royales) qui se lit avec les mots entiers
Κ. Τ. Ε. = Κοινωνία τῶν Ἐθνῶν (S. D. N. = Société des Nations) qui se lit « κα τε ε »
Ε. Σ. Σ. Δ. = Ἕνωση τῶν Σοσιαλιστικῶν Σοβιετικῶν Δημοκρατιῶν (U. R. S. S. = Union des Républiques Socialistes Soviétiques) qui se lit « Ε ες ες δε »
Une dernière curioisté :
Τ. Τ. Τ. = Ταχυδρομεῖο Τηλέγραφο Τηλέφωνο (P. T. T. = Poste Télégraphe Téléphone)
se lisait τρία τά « trois T » et on avait donc formé l'adjectif τριατατικός « qui concerne les P. T. T. ». |
|
|
|
|
George Tsiamas
Inscrit le: 01 Dec 2008 Messages: 7 Lieu: Athenes Grece
|
écrit le Thursday 04 Dec 08, 10:04 |
|
|
Patrick a écrit: | ΟΣΕ - Οργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος
Chemin de Fer grec. |
Dans la vie quoditienne et dans la langue de la presse, les Grecs utilisent :
IKA = ΙΔΡΥΜΑ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΑΣΦΑΛΙΣΕΩΝ, Sécurité Sociale
ΔΕΗ = ΔΗΜΟΣΙΑ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗ ΗΛΕΚΤΡΙΣΜΟΥ, équivalent de EDF
ΟΤΕ = ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΤΗΛΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΩΝ ΕΛΛΑΔΟΣ, équivalent de FT
ΟΣΕ = déjà traité
ΟΗΕ = ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΗΝΩΜΕΝΩΝ ΕΘΝΩΝ, équivalent de ONU
ΝΑΤΟ = ΟΤΑΝ
ΗΠΑ = ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ
ΤΕΕ = ΤΕΧΝΙΚΟΝ ΕΠΙΜΕΛΗΤΗΡΙΟΝ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΟΣ
ΕΤΕ = ΕΘΝΙΚΗ ΤΡΑΠΕΖΑ ΕΛΛΑΔΟΣ
ΟΑ = ΟΛΥΜΠΙΑΚΗ ΑΕΡΟΠΟΡΙΑ |
|
|
|
|
|