Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Συντομαγραφίες- Abréviations courantes - Forum grec - Forum Babel
Συντομαγραφίες- Abréviations courantes

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum grec
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 599
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Saturday 23 Feb 08, 19:24 Répondre en citant ce message   

À toutes fins utiles,voici quelques abréviations courantes. Voici les premières.

Abréviations : οι συντομαγραφίες

    αγ -- άγιος (saint)
    αι -- αιώνας (siècle)
    αρ -- αριθμός (numéro)
    βλ -- βλέπε η βλέπετε (vois, voyez)
    γρ -- γραμμάρια (gramme)
    Δδα -- Δεσποινίδα (Mademoiselle)
    δηλ -- δηλαδή (c'est-à-dire, id est)
    διεύθ -- διεύθυνση (adresse)
    δρ -- δράμια (onces)
    δρ -- διδάκτορας (Dr)
    εκ -- εκατοστό (cent)
    εμβ -- εμβαδό (aire)
    κ -- κύριος η κυρία (M. ou Mme)
    Κελσ -- Κελσίου (Celsius)
    Κος, Κα -- Κύριος . Κυρία (M., Mme)
    κεφ -- κεφάλαιο (chapitre.)



___________________
Traduction: si vous constatiez une erreur, signalez-le moi. Merci ! Patrick


Dernière édition par Patrick le Thursday 20 Mar 08, 17:42; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 599
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Sunday 24 Feb 08, 17:26 Répondre en citant ce message   

    κτλ = και τα λοιπά (etc.)
    κυβ = κυβικός (cube)
    μ =΄μέτρα (mètre)
    μίλ = μίλια (mile)
    οκ = οκάδες ( oka, pl. okades, mot turc= env. 1280 gr.)
    πβ = παράλαβε (reçu)
    περ = περίπου (environ, circa)
    πήχ = πήχες ( se traduit par "aune" ou "coudée" (cf. note infra))
    σ σελ = σελίδα (page)
    σημ = σημείωση (note, annotation)



___________________
Traduction: s'il y avait une erreur, signalez-le moi. Merci. Patrick


Dernière édition par Patrick le Sunday 03 Aug 08, 12:05; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 599
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Monday 25 Feb 08, 20:16 Répondre en citant ce message   

    τ --> τόμος (tome)
    χγ --> χειρόγραφος (manuscrit,MS.)
    χιλ --> χιλιάδες (milliers)
    χμ --> χιλιόμετρα (Km)
    ώρ --> ώρα (heure, H.)
    π.χ. --> παραδέιγματος χάρη (par exemple, par ex.)
    π. Χ. --> προ Χριστού (avant le Christ, A.C.N. ante Christum natum)



Dernière édition par Patrick le Thursday 20 Mar 08, 17:46; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 599
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Tuesday 26 Feb 08, 11:23 Répondre en citant ce message   


    κ α => και ακόλουθα (à suivre)
    κά => και άλλα (et les autres, et alii)
    Αγ Γρ => Αγία Γραφή (Les Saintes Écritures)
    ΠΔ => Παλαιά Διαθήκη / Ancien TestamentΚΔ => Καινή Διαθηκή / Nouveau Testament
    λ χ => λόγου χάρη
    ό έ δ => όπου έδει δείξαι // CQFD, cf. lat.: Q.E.D.


Dernière édition par Patrick le Thursday 20 Mar 08, 17:49; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 599
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Saturday 15 Mar 08, 20:43 Répondre en citant ce message   

    Α-Ω = Αρχή και Τέλος (L'Alpha et l'Omega, le Commencement et la Fin)

    A = Ανατολή (E)
    Β = Βορράς (N)
    Δ = Δύση (O)
    Ν = Νότος (S)


Dernière édition par Patrick le Thursday 20 Mar 08, 17:51; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3583
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Saturday 15 Mar 08, 22:51 Répondre en citant ce message   

ce serait bien de mettre une traduction en français à côté (entre parenthèse, par exemple)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 599
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Sunday 16 Mar 08, 22:35 Répondre en citant ce message   

Bonne idée, je n'ai pas le temps ce soir (je suis crevé !), mais je le ferai pendant les vacances de Pâques !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 599
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Sunday 03 Aug 08, 12:03 Répondre en citant ce message   

Petite rectification: Marine , helléniste distinguée, m'écrit pour me faire remarquer une erreur de ma part. J'ai en effet traduit erronément πήχ = πήχες (pieds) alors qu'il s'agit de l'aune, ancienne mesure.
Plus précisément et après vérification dans le Bailly, il s'agit de l'aune antique au sens de la coudée. Le verbe du grec classique πηχίζω se traduit bien par "mesurer à la coudée".
Merci Marine !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 2709
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 03 Aug 08, 18:51 Répondre en citant ce message   

Patrick a écrit:
… il s'agit de l'aune antique au sens de la coudée …

Même si ces mesures ont, comme toutes, varié dans l'espace et le temps, aune, coudée et grec ancien πῆχυς sont exactement la même chose, la longueur de l'avant-bras humain (ajoutée de tout ou partie de la main). Leurs noms l'indiquent clairement d'ailleurs :

- coudée < fr. coude

- aune < lat. médiéval alnus < germ. mal déterminé (francique *alina, gotique aleina « avant-bras » via l'ancien provençal ?)

- πῆχυς est cognat du sanskrit bāhus (thème eurindien *bʰeh₂-gʰ-u-s) « avant-bras »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 599
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Thursday 07 Aug 08, 19:21 Répondre en citant ce message   

Ευχαριστώ Ούτι !


Poursuivons :


Au cours de mes lectures , je suis tombé sur O.H.E. qui désigne l'O.N.U.

- Ο Οργανισμός Ηνωμένων Εθνών (Ο.Η.Ε.) ή τα Ηνωμένα Έθνη (Η.Ε.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 599
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Friday 08 Aug 08, 13:12 Répondre en citant ce message   

Ω.Ρ.Λ.

L'abréviation nous est bien connue puisqu'elle signifie la même chose en français : O.R.L.

Ωτορινολαρυγγολογία η ΩΡΛ qui se dit en grec "orila" (o de oto, ri de rino etc.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 599
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Wednesday 13 Aug 08, 11:56 Répondre en citant ce message   

ΟΣΕ - Οργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος

Chemin de Fer grec.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 2709
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 16 Aug 08, 11:53 Répondre en citant ce message   

Pour l'Histoire, voici quelques sigles du passé de la Grèce :

(la réforme de l'orthographe n'avait pas eu lieu et la langue épurée était encore officielle …)

ἡ Α. Μ. = ἡ Αὑτοῦ Μεγαλειότης (S. M. = Sa Majesté) qui se lit avec les mots entiers
αἱ Α. Α. Β. Β. Υ. Υ. = αἱ Αὑτῶν Βασιλικαί Ὑψηλότες (Leurs Altesses Royales) qui se lit avec les mots entiers
Κ. Τ. Ε. = Κοινωνία τῶν Ἐθνῶν (S. D. N. = Société des Nations) qui se lit « κα τε ε »
Ε. Σ. Σ. Δ. = Ἕνωση τῶν Σοσιαλιστικῶν Σοβιετικῶν Δημοκρατιῶν (U. R. S. S. = Union des Républiques Socialistes Soviétiques) qui se lit « Ε ες ες δε »

Une dernière curioisté :
Τ. Τ. Τ. = Ταχυδρομεῖο Τηλέγραφο Τηλέφωνο (P. T. T. = Poste Télégraphe Téléphone)
se lisait τρία τά « trois T » et on avait donc formé l'adjectif τριατατικός « qui concerne les P. T. T. ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
George Tsiamas



Inscrit le: 01 Dec 2008
Messages: 7
Lieu: Athenes Grece

Messageécrit le Thursday 04 Dec 08, 10:04 Répondre en citant ce message   

Patrick a écrit:
ΟΣΕ - Οργανισμός Σιδηροδρόμων Ελλάδος

Chemin de Fer grec.


Dans la vie quoditienne et dans la langue de la presse, les Grecs utilisent :
IKA = ΙΔΡΥΜΑ ΚΟΙΝΩΝΙΚΩΝ ΑΣΦΑΛΙΣΕΩΝ, Sécurité Sociale
ΔΕΗ = ΔΗΜΟΣΙΑ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗ ΗΛΕΚΤΡΙΣΜΟΥ, équivalent de EDF
ΟΤΕ = ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΤΗΛΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΩΝ ΕΛΛΑΔΟΣ, équivalent de FT
ΟΣΕ = déjà traité
ΟΗΕ = ΟΡΓΑΝΙΣΜΟΣ ΗΝΩΜΕΝΩΝ ΕΘΝΩΝ, équivalent de ONU
ΝΑΤΟ = ΟΤΑΝ
ΗΠΑ = ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ
ΤΕΕ = ΤΕΧΝΙΚΟΝ ΕΠΙΜΕΛΗΤΗΡΙΟΝ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΟΣ
ΕΤΕ = ΕΘΝΙΚΗ ΤΡΑΠΕΖΑ ΕΛΛΑΔΟΣ
ΟΑ = ΟΛΥΜΠΙΑΚΗ ΑΕΡΟΠΟΡΙΑ
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum grec
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008