Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Sicilianu (sicilien, siciliano) - Forum italien - Forum Babel
Sicilianu (sicilien, siciliano)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Tuesday 03 Jun 08, 21:59 Répondre en citant ce message   

Fabio, si' lu benvinutu menzu a nuiautri di stu Forum Babel unni si trovanu tanti appassiunati pi tutti li lingui di lu munnu.
Iu scrivu spissu supra lu Forum Italiano.
Certu ca la lingua Siciliana è na bedda lingua !
E comu a tia mi piaci assai la pasta cu l'agghia..e la capunata !

traduction : Fabio tu es le bienvenu parmi nous dans ce forum Babel où l'on y trouve tant de passionnés pour toutes les langues du monde.
J'écris souvent sur le Forum Italien.
Certes la langue Sicilienne est belle !
Et comme toi j'aime les pâtes à l'ail et la capunata.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Wednesday 04 Jun 08, 7:25 Répondre en citant ce message   

Caldi come noi lo siam dell'amor di Patria ch'è sentimento nobilissimo di anime gentili e degni di appartenere a questa celebre terra, l'ingegno dei cui figli è ancora lo stesso che quello era nella età dei prodigi e delle meraviglie - l'età Greca - come lo stesso è il ciel che ci copre, il mar che ci bagna, e l'aria purissima che di respirare ci è concesso, vorremmo tutto perfetto, tutto magnifico quanto in questo suolo si produce e quanto questo suolo riguarda. Santo e lodevole desio ove Iddio ci darà vita e forze onde far sparire le molte cose condannate o condannabili !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 04 Jun 08, 10:07 Répondre en citant ce message   

Intantu, auora auora, 'na figura de cugghjuni ci facimu.
Vidisti la pubblicità gemmanica cu ci ficiru a la TV?

http://www.corriere.it/cronache/08_maggio_26/toni_spot_polemiche_germania_d3ab9992-2aff-11dd-9793-00144f02aabc.shtml

http://www.repubblica.it/2008/05/sezioni/esteri/spot-tv/reazioni-spot/reazioni-spot.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Wednesday 04 Jun 08, 17:02 Répondre en citant ce message   

Ho visto gl'articoli del " Corriere della Sera " e della " Repubblica "....e cio' mi fa pensare ad un film di Dino Risi degl'anni ottanta " Pane e cioccolata "...

traduction pour nos amis non-Italophones : J'ai vu les articles sur " Il Corriere della Sera " et " la Repubblica " et çà me fait penser à un film de Dino Risi des années 80 " Pain et chocolat ".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Wednesday 23 Jul 08, 16:51 Répondre en citant ce message   

Salute à i Siciliani è à tutti,

In corsu si dice : « fussi la puru »
Credu chì pè u sicilianu si dice « puru »
Ma « fussi la puru » si dice o no ?

Essempi di u corsu...cù i sbagli :

Sellu piove sta sera un chì sera musica nè ballu ?
si il pleut ce soir il n'y aura pas de musique ni de bal ?
A dilla franca, fussi la puru ! au mancu si durmera !
Franchement, tant mieux ! au moins on dormira !

Si seccà è si more l’arburu, simu belli senza ombra cù sole !
Fussi la puru ! au mancu averemu a vista !
Per mè po puru crepà, chellu si secci puru mi face piacè

Si more u gattu ?
Fussi la puru ! era gattivu !

Averemu u ventu ?
Fussi la puru ! au mancu averemu u sole !

...è mi pare, credu chi « Fussi la puru » hè assai vicinu di «Tantu megliu »
...serebi a vera... o meno male
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 25 Jul 08, 11:53 Répondre en citant ce message   

In piemontese, si dice, seconda dei luoghi:

- a fèissa pura
- a féissa pura
- a fussa pura
- fëssa puu

la lettera u va letta come in francese.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Friday 25 Jul 08, 19:00 Répondre en citant ce message   

L'espressione " fussi la puru " non l'ho sentita mai in siciliano. Si direbbe piuttosto " macari Iddiu ".
Esempio : " cu fu ? cu morsi ? fu so' sòggira ? "
" Macari Iddìu ! No, u sceccu fu! Mi morsi u sceccu ! " mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Saturday 26 Jul 08, 13:12 Répondre en citant ce message   

Traduction du corse

Si seccà è si more l’arburu, simu belli senza ombra cù sole !
L’arbre se dessèche et se meurt , nous sommes beaux sans ombre avec le soleil.
Fussi la puru ! au mancu averemu a vista !
Tant mieux, au moins nous aurons la vue !
Per mè po puru crepà, chellu si secci puru mi face piacè
Pour mois il peut crever, qu’il se sèche cela me fait plaisir


Si more u gattu ?
Le chat se meurt ?
Fussi la puru ! era gattivu !
Tant mieux ! il était méchant !

Averemu u ventu ?
Aurons nous du vent ?
Fussi la puru ! au mancu averemu u sole !
Si cela pouvait se faire ! au moins nous aurons le soleil !

...è mi pare, credu chi « Fussi la puru » hè assai vicinu di «Tantu megliu »
….et il me semble, je crois que « Fussi la puru » est assez proche de «tant mieux »

...serebi a vera... o meno male
…ce serait bien….ou un moindre mal
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 26 Jul 08, 18:40 Répondre en citant ce message   

In Ciociaria (Lazio) si dice "fusse ca fusse"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Saturday 26 Jul 08, 19:10 Répondre en citant ce message   

Era il dialetto di Vittorio de Sica ! Cicerone anche lui era nato da quelle parti !
Poi nel 60 ci fu il film " La Ciociara " con Sofia Loren che poi divenne zia dell'Alessandra ! mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Seapard



Inscrit le: 14 Aug 2007
Messages: 22
Lieu: Sicile

Messageécrit le Sunday 10 Aug 08, 11:03 Répondre en citant ce message   

.
. . .In parti diverse della Sicilia ci sono parole che si pronunciano in modo differnte:

- Fashia ... Faciva.
- U chiovu ... U ciovu.
- U vecchiu ... u vecciu.
- Illu ... Iddhu ... Iddhru.
...eccetera.

. . .Ma quello che noi stiamo trattando non sono le parole, ma il meccanismo che regola la connessione tra una parola e l'altra; ed è lo stesso per tutta la Sicilia.
. . .Il segreto di questo meccanismo è l'accento lungo ˉ o breve ˘:... ā o ă.


. . .Noi conosciamo le parole che finiscono con una sillaba breve:

ă (prep.), Accussì, Chiù, ĕ (cong.), Chĭ, Cŭ (prep.), Cuarchĕ, Né, ognĭ, Pĭ (prep.), S ĭ (cong.), Trĭ, e i verbi è, Sì, Sù, Fù, Fà, Pò, stă, vă.

Questo ci aiuta, nello scrivere, a scegliere la giusta consonante forte o debole con cui iniziare la parola che segue.

. . .Nell'unione tra due parole succede questo...:
. . .- Ultima sillaba lunga ā . . . . . +. . . . . Prima consonante debole.
. . .- Ultima sillaba breve ă . . . . . +. . . . . Prima consonante forte.

. . .Esempi:

- Dhu vecchhiu camina n mezzu a strata. = Quel vecchio cammina in mezzo alla strada.
- Dh' omu è becchiu. oppuru Dh' omu è becciu. = Quell'uomo è vecchio.

- Nun è lu veru. = Non è la verità.
- Nun è beru. = Non è vero.

- Cogghi i shuri pu vasu n zalottu = Raccogli i fiori per il vaso in salotto.
- I rosi hannu spini e ciuri = Le rose hanno spine e fiori.

- Adduma u focu pi fari cauru. = Accendi il fuoco per fare calore.
- st' jornu fa chiù cauru r' aeri. = Oggi fa più caldo di ieri.

- Hai a testa rura! = Hai la testa dura.
- Hai a testa chiù dura di na balata! = Hai la testa più dura di una pietra.

- Rumpilu chi renti. = Rompilo con i denti
- t'ha difenniri cu denti e ugna! = Ti devi difendere con denti e unghia.

- I sirvizza si fannu di jornu. = I lavori si fanno di giorno.
- Ha aspittari cuarke ghiornu e ti rugnu i sordi. = Pazienta qualche giorno e ti do i soldi.

- Racci a manciari o attu. = Dai da mangiare al gatto.
- Cani e gatti nun mannu raccordu. = Cane e gatto non vanno daccordo.

- Na vinnigna si cogghi a rashina. = Nella vendemmia si raccoglie l' uva.
- Ficu e rashina sunnu frutti di l'estati. = Fichi e uva sono frutti dell'estate.

- U vinu ra utti havi sapuri megghiu. = Il vino della botte ha il sapore migliore.
- No malasenu tegnu tri vutti ri vinu bonu. = Nel magazzino ho tre botti di vino buono.


Dernière édition par Seapard le Monday 23 Sep 13, 21:12; édité 8 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nil



Inscrit le: 04 Aug 2008
Messages: 68
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 17 Aug 08, 12:02 Répondre en citant ce message   

à Luc de Provence et à Gaspaccio
quel régal, ces expressions vives et si imagées, si belles ... "je me les emporte dans un fichier maison et je me les mange" !
ciao ! (en simple italien)
- et je me rappelle ce que disaient les siciliens de Tunis en se rencontrant et en se quittant (là,
ma mémoire flanche, était-ce et qd on arrive et quand on prend congé ???) : bacciamo le mani (avec un redoublement dans baCCiamo)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Blanc-a



Inscrit le: 18 Aug 2008
Messages: 2
Lieu: Madrid et Montpellier

Messageécrit le Monday 18 Aug 08, 2:47 Répondre en citant ce message   

Lou caga-blea a écrit:
Quant à racina, c'est ce qui est à l'origine de notre raisin ou de l'occ. rasim/raim. Les choix lexicaux du sicilien ne sont pas aberrants dans le cadre d'une langue romane.
Pour ceux qui voudraient se familiariser avec la saveur du sicilien, je vous conseille de lire les romans de Andrea Camilleri (essentiellement des romans policiers : je vous conseille notamment les aventures du commissaire Montalbano), écrits en italo-sicilien (avec un perpétuel code-switching d'une langue à l'autre). Je vous assure qu'on finit par tout comprendre, ou presque, à force de comparer les contextes dans lesquels les mots siciliens apparaissent.
Certains de ses romans ont été traduits : quelqu'un a-t-il lu les traductions françaises (qui s'efforcent d'être, au moins pour les versions proposées par une prof. de l'université Lyon III) de mêler une langue autre que le français (en l'occurrence, je crois, du franco-provençal, mais je ne suis plus sûr) ?


Je viens de lire Chien de faïence de Camilleri en français et la traduction du passé simple que les siciliens utilisent dans le langage oral par un passé simple français ne m’a pas convaincue, malgré les arguments du traducteur, Serge Quadruppani : “De même ai-je conservé l’emploi du passé simple, là où l’italien (et le français) recourrait au présent ou au passé composé : Chi successi ? “ Que se passa-t-il ? ” demande l’homme de la rue vigataise (au lieu de “ que se passe-t-il ?). Point de pittoresque superficiel là-dedans. Ce passé simple qui, ailleurs, appartient à la langue écrite trahit une emphase lyrique présente dans le moindre échange langagier du peuple de Sicile."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nil



Inscrit le: 04 Aug 2008
Messages: 68
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 18 Aug 08, 8:19 Répondre en citant ce message   

salut, Blanc-a
tu me donnes envie de lire un de ces Camilleri que j'ai achetés mais ... Si j'essaye, ce sera en vo, les traductions, très peu pour moi, et surtout pas le passé simple en français, je déteste ;).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Blanc-a



Inscrit le: 18 Aug 2008
Messages: 2
Lieu: Madrid et Montpellier

Messageécrit le Monday 18 Aug 08, 10:36 Répondre en citant ce message   

nil a écrit:
salut, Blanc-a
tu me donnes envie de lire un de ces Camilleri que j'ai achetés mais ... Si j'essaye, ce sera en vo, les traductions, très peu pour moi, et surtout pas le passé simple en français, je déteste Clin d'œil.


Lis, lis, tu ne le regretteras pas, surtout si tu lis dans le texte....Clin d'œil
Je vais aussi me plonger dans les autres Camilleri. J'ai aimé ce commissaire atypique, mélange de Pepe Carvalho, de Colombo et de Maigret...
Je n'ai pas, comme toi, la chance de le lire en italien/sicilien et je le regrette vivement.
La traduction de Serge Quadruppani, encensée par l'ensemble des critiques, me laisse perplexe. Autant, j'ai apprécié le langage familier proche du français occitanisé que nous utilisons "couramment" à Montpellier, autant l'utilisation du passé simple m'a semblé dénaturer les dialogues des personnages.
J'aimerai bien savoir comment les siciliens traduiraient leur passé simple en français...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 4 sur 7









phpBB (c) 2001-2008