Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Entre deux eaux (expression) - Forum anglais - Forum Babel
Entre deux eaux (expression)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Omicron



Inscrit le: 04 Oct 2007
Messages: 97
Lieu: Grenoble

Messageécrit le Wednesday 06 Aug 08, 8:38 Répondre en citant ce message   

I am looking for the english traduction of the french expression 'entre deux eaux' ... ?
Something that is 'entre deux eaux' in a swimming pool is not floating at the surface of the water and is not walking on the floor of the swimming pool ... a fish swims 'entre deux eaux'
Any idea ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Aiatshimunanu



Inscrit le: 24 Oct 2007
Messages: 307
Lieu: [Québec]

Messageécrit le Wednesday 06 Aug 08, 9:33 Répondre en citant ce message   

Do you mean the expression «nager entre deux eaux»?

That one would mean something like : To behave in a way you will avoid taking position.
My «Nouveau Petit Larousse»(1972) says
Citation:
Nager entre deux eaux, ménager deux partis opposés.

Here is what «Archive, Parler au Quotidien (Chilton Software Engineering)» says about that expression.
Citation:
"Nager entre deux eaux" : se comporter sans se compromettre, en manœuvrant
entre deux parties sans prendre de position définitive.
Expression ancienne (XIVème siècle) qui vient non pas des mouvements habiles
du nageur, mais d'un ancien sens du verbe nager : naviguer (naviguer entre
deux courants).
(Though I'm not sure this is a source to take very seriously... Would anyone bring another source that would calm my doubts.)
Or, as I would try translating (close to litteral translation) : ''nager entre deux eaux/''to swim between two waters'', or, ''to swim from one water to the other'' : To behave without comiting yourself, going from one party to another without taking a clear position.
Old expression (XIV century) which does not take source in the skilled movements of a swimmer, but in an ancient meaning of the verb «nager» (to swim) : navigate. «Naviguer entre deux courants/Navigate between two streams.»

Maby someone could bring a detailed example so we get a better understanding of the appropriate use of that expression. I might add one later.

I only have a basic level of English. So if my transtion was wrong, or if I made mistakes, I would be happy to read your corrections.

Edit : In «Dictionnaire Moderne Français-Anglais», 1960, by Marguerite-Marie Dubois, on page 479, you can read :
Citation:
nager: [...]
nager entre deux eaux, to run with the hare and hunt with the hounds [...]

I hope this clear things out for you. Though I have to say that was pretty easy to find in a common French-English dictionary. Did you try finding by yourself before asking?

On a totally different aspect of the question, in Québec, cities pumping water in St-Laurent river make sure to pump it at a level under the surface water contaminated with oils, and over the bed water, to avoid the floating contaminated sediments.


Dernière édition par Aiatshimunanu le Wednesday 06 Aug 08, 11:02; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Aiatshimunanu



Inscrit le: 24 Oct 2007
Messages: 307
Lieu: [Québec]

Messageécrit le Wednesday 06 Aug 08, 10:22 Répondre en citant ce message   

Nager entre deux eaux peut également se rapprocher de l'expression «être assis entre deux chaises».
( Québec Awèr el cul ent' deux chaises. [Avoir le cul entre deux chaises.] )
Se retrouver tiraillé entre deux options, être dans une situation où l'on voudrait concilier deux options contradictoires, ou être dans un contexte déplaisant parce qu'il est difficile de choisir.

Ainsi, quelqu'un qui nage entre deux eaux, s'il ne peut plus louvoyer, qu'il est forcé de se compromettre, se retrouvera assis entre deux chaises. Dans une position inconfortable, devenant contraignante parce qu'elle amène à faire un choix difficile.

L'exemple est peut-être boiteux, mais prenons une bûcheronne employée au sein une compagnie peu soucieuse de l'environnement qui est depuis peu avec un fervent défenseur des forêts. Elle est d'accord, sur le principe, avec son conjoint, et l'accompagne même à des manifestations... contre son employeur, en évitant de se faire remarquer. Et elle n'aborde pas la question de son emploi avec son amoureux. Elle nage entre deux eaux.

Puis, son conjoint finit par apprendre pour qui elle travaille et en parle avec elle. Malaise! Elle est d'accord avec son conjoint sur la protection des forêts mais garde son emploi dans une compagnie qui ne veut pas revoir ses méthodes. Elle est assise entre deux chaises.

Ouf. Donc voilà un exemple de l'utilisation de «nager entre deux eaux» et «être assis entre deux chaises» Ais-je bien expliqué, ou suis-je dans l'erreur?

Si besoin est d'une traduction en anglais de ces exemples, prenez la liberté de le faire, si vous le pouvez.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Omicron



Inscrit le: 04 Oct 2007
Messages: 97
Lieu: Grenoble

Messageécrit le Wednesday 06 Aug 08, 15:02 Répondre en citant ce message   

Actually, I wish to insist/emphasise on the idea that there are aquatic animals (shrimps, for instance) that walk on the seafloor and, others (sharks, for instance) that are currently not on the seafloor. what would be the English expression for 'animals that evoluate ... en pleine eau' ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Aiatshimunanu



Inscrit le: 24 Oct 2007
Messages: 307
Lieu: [Québec]

Messageécrit le Thursday 07 Aug 08, 6:01 Répondre en citant ce message   

Okay then sorry I can't help you for that. Let's hope an other member can answer your question.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Omicron



Inscrit le: 04 Oct 2007
Messages: 97
Lieu: Grenoble

Messageécrit le Monday 25 Aug 08, 9:20 Répondre en citant ce message   

It seems that there are two ways for the translation of 'en pleine eau':
- 'in deep water': the sentence must be clear enough to suggest the meaning of 'en pleine eau'. For instance, 'fish live in deep water' may be understood as 'fish living in the deepest part of ocean/sea'...
- 'in the body of water' seems to be more adatped to render the expression 'en pleine eau' in the context of the preceding example.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Monday 25 Aug 08, 10:12 Répondre en citant ce message   

Plus simplement (Robert & Collins) :

nager entre deux eaux : to swim under water / to float under water

Pas de référence à « en pleine eau » mais je me demande si on ne pourrait pas faire un simple calque « in open water » de « en pleine mer / in open sea », le mot open ayant ici le sémantisme « loin de toute contrainte ».

Quant à l'interprétation de « nager entre deux eaux » par « naviguer entre deux courants », j'ai quelques doutes. C'est bien joli et, il est vrai, nager a eu le sens de « naviguer » et le conserve encore dans quelques expressions (banc de nage, etc.), mais il a aussi eu depuis toujours le sens de « nager, flotter » !

Aussi en latin comme en témoigne, entre autres, le dérivé natātōrium « emplacement pour nager, piscine ».

Mais dès avant le latin : véd. snāti « il se baigne », skr. snayate « il se lave », grec νήχω « je nage ».

Et, d'un autre côté, j'ai beaucoup de mal à trouver des attestations de eau au sens de « courant ».

Si l'on tient absolument (na !) à conserver l'interprétation navigante il serait plus naturel de penser aux eaux territoriales et à l'image d'un prudent navire de commerce batave qui, soucieux d'éviter les taxes, se garderait bien d'entrer dans les eaux anglaises comme dans les françaises …

Mais ce ne me semble pas nécessaire et j'imagine que les pêcheurs à la ligne, même du dimanche, connaissent bien de ces poissons qui, ne s'approchant ni du fond, ni de la surface, restent attentifs aussi bien aux vraies proies qu'aux leurres du pêcheur ; difficile de piéger qui nage entre deux eaux !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 25 Aug 08, 11:18 Répondre en citant ce message   

En italien se dirait: aver il piede in due scarpe (avoir le pied en deux chaussures).
Idem "aver il piede in due staffe" (avoir le pied en deux etriers)


Par contre:

esser in mezzo al guado (être en moitié du gué) signifie la necessité de prendre une difficile decision immediate.

"esser in mar aperto" (être loin de la côte) signifie ne pas savoir prendre une decision, ne pas voir une solution immediate au problème.

essere in mezzo al guado e non saper che pesci pigliare signifie la necessité de prendre une decision et ne savoir la prendre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Monday 25 Aug 08, 13:47 Répondre en citant ce message   

Omicron a écrit:
I am looking for the english traduction of the french expression 'entre deux eaux' ... ?
Something that is 'entre deux eaux' in a swimming pool is not floating at the surface of the water and is not walking on the floor of the swimming pool ... a fish swims 'entre deux eaux'
Any idea ?
C'est tout simplement: to swim underwater comme l'a dit Outis, mais l'orthographe des derniers termes a l'air d'avoir changé: dans mon dico du début du siecle, cela s'écrit avec deux mots en effet, under water, mais une recherche Google semble indiquer que l'orthographe moderne aurait évolué avec une fusion des deux termes: underwater.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008