Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Sacha C.
Inscrit le: 26 Aug 2008 Messages: 2 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Tuesday 26 Aug 08, 9:46 |
|
|
Il y a beaucoup de mots d'origine française en bulgare, et certains très savoureux.
En voici un premier : петифур /petifur/
Pas besoin de traduction, donc.
D'autres mots suivront. Vous en connaissez ? |
|
|
|
|
Breiðnefurinn
Inscrit le: 06 Jun 2008 Messages: 67 Lieu: Auvergne
|
écrit le Tuesday 26 Aug 08, 10:20 |
|
|
Je ne connais pas grand chose au bulgare (à part "Булгария" /Bulgaria/ et "Петифур" /petifur/ maintenant) mais n'y aurait il pas "Мерси" /mersi/ (je ne sais plus ou je l'ai entendu je croit que je dit une énormité.) |
|
|
|
|
jef.L
Inscrit le: 14 Jun 2007 Messages: 84 Lieu: Bratislava / Slovaquie
|
écrit le Tuesday 26 Aug 08, 12:39 |
|
|
Bulgarie se dit България, et la transcription romaine habituelle est Bălgarija, vue notamment dans la Petite grammaire du Bulgare, de Jack Feuillet.
Mersi / мерси est l'exemple le plus courant, car en principe utilisé par tout le monde assez fréquemment, même s'il existe un terme bulgare, Blagodarja / благодаря.
J'ai aussi en tête "Bulevard / булевард".
J'ai lu quelque part qu'il y aurait eu une influence du français dans la langue bulgare au XIXè, expliquant un certain nombre d'apport lexicaux, mais n'ayant aucune source sérieuse à citer, je ne sais pas si c'est vrai ou si ça relève de la légende. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 26 Aug 08, 14:23 |
|
|
Sacha C. a écrit: | En voici un premier : петифур /petifur/
Pas besoin de traduction, donc. |
Je pense au contraire qu'il y a toujours besoin de traduire, ne serait-ce qu'à l'intention de Babéliens étrangers qui ne sont pas forcément bilingues. |
|
|
|
|
jef.L
Inscrit le: 14 Jun 2007 Messages: 84 Lieu: Bratislava / Slovaquie
|
écrit le Tuesday 26 Aug 08, 15:11 |
|
|
Petifur, je suppose qu'il s'agit de Petit four ? Ça n'a rien d'évident, car le Bulgare lit, phonétiquement, "pètifour" et le Français lit "peutifür", s'il oublie que le u se prononce ou. |
|
|
|
|
Sacha C.
Inscrit le: 26 Aug 2008 Messages: 2 Lieu: Bruxelles
|
écrit le Tuesday 26 Aug 08, 19:53 |
|
|
Петифур / petifur signifie bien, en effet, la pâtisserie que l'on nomme en français un "petit-four".
Les mots мерси / mersi (= merci) et Булевард /bulevar (= boulevard) ont été cités.
Voici encore : гардероб / garderob (=garde-robe).
Un Bulgare m'a expliqué que ces termes empruntés au français, et qui concernent presque tous le vocabulaire pratique ou domestique, proviennent du 19ème siècle, lorsque les "bonnes familles" bulgares avaient des gouvernantes françaises. C'est une information que je cherche à vérifier.
Ce qui est par contre étonnant, c'est qu'apparemment les Bulgares n'ont pas toujours conscience de ce que ces mots ne sont pas d'origine slave. J'en tiens pour preuve mon professeur de bulgare, à Sofia, qui s'employait à m'expliquer longuement ce que signifie le mot асансьор / asans'or (= ascenseur), sans se douter qu'il m'était directement intelligible.
En ce qui concerne la translitération de la lettre : ъ, je l'ai souvent vue, tout comme Jef.L, retranscrite par la lettre latine "a", parfois avec et parfois sans accent. Mais elle se prononce [oe] (comme le propose l'Assimil bulgare), c'est-à-dire plus ou moins comme dans le mot anglais "but".
Je m'interroge aussi sur l'origine de cette lettre, qui s'écrit apparemment de la même manière que le signe dur en russe, mais se prononce tout autrement. Dès que j'en sais un peu plus, je vous en informe, si ce n'est pas vous qui m'informez avant. |
|
|
|
|
Breiðnefurinn
Inscrit le: 06 Jun 2008 Messages: 67 Lieu: Auvergne
|
écrit le Wednesday 27 Aug 08, 17:43 |
|
|
J'ai aperçu (du coin de l'œil) ce matin dans un livre de bulgare à la Fnac (Je n'apprends pas le bulgare mais je voulais savoir si mon "Merci" était, ou pas, une belle bêtise) et j'ai vu qu'il existait un autre mot pour dire merci (marqué à côté mais ce n'est que 7h après que je réalise). C'est quel mot? Et pourquoi ne l'utilisent donc t-ils pas plutôt que notre merci? (Ce qui est plutôt étonnant pour une langue slave.) |
|
|
|
|
jef.L
Inscrit le: 14 Jun 2007 Messages: 84 Lieu: Bratislava / Slovaquie
|
écrit le Wednesday 27 Aug 08, 18:02 |
|
|
L'autre mot pour dire merci est juste le verbe remercier, que j'ai mis à la première personne un peu plus haut. C'est le même principe que dans d'autres langues slaves où on dit "je remercie" pour dire merci (tchèque děkuju, slovaque ďakujem...).
Quant à savoir pourquoi ils utilisent la forme française plutôt que la bulgare... Aucune idée, mais c'est un peu comme le ciao italien qui est utilisé aussi en français, tchèque, slovaque, pour ne prendre que quelques langues en exemple. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 01 Sep 08, 23:07 |
|
|
Selon Marius Sala (Enciclopedia limbilor romanice (Encyclopédie des langues romanes), Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucarest, 1989), quelques mots français seraient arrivés au bulgare par l'intermédiaire du roumain, grâce à des révolutionnaires bulgares réfugiés en Roumanie vers la fin du XIXe siècle: абонамент (< abonament "abonnement"), абонат (< abonat "abonné"), албум (< album), булевард (< bulevard "boulevard"), класа (< clasă "classe"), визита (< vizită "visite"), вот (< vot "vote"). |
|
|
|
|
akribik
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 164 Lieu: paris
|
écrit le Monday 15 Sep 08, 21:22 |
|
|
Pour la transmission de termes français au bulgare, on cite aussi l'influence d'officiers du tsar (russe) venus au secours des Bulgares contre les Ottomans au XIXe siècle. Cf. Malherbe, Les Langages de l'humanité, p. 679. |
|
|
|
|
chansonsbulgares.org
Inscrit le: 19 Jul 2008 Messages: 2
|
écrit le Tuesday 16 Sep 08, 18:09 |
|
|
Sacha C. a écrit: | En ce qui concerne la translitération de la lettre : ъ, je l'ai souvent vue, tout comme Jef.L, retranscrite par la lettre latine "a" [...] Je m'interroge aussi sur l'origine de cette lettre |
La voyelle ъ [ă] est un des traits caractéristiques de la prononciation bulgare. Chez nous, cette lettre s’appelle « ер голям ». Chez les Russes, elle s’appelle « твёрдый знак », mais ils ne la prononcent pas ; elle est pour eux un signe de séparation, d’usage très restreint.
La voyelle ъ du bulgare moderne correspond à plusieurs voyelles du vieux bulgare :
ъ moderne venu du vieux ъ
exemple : le mot « pluie », bulgare moderne дъжд [dăjd], vieux bulgare дъждь
ъ moderne venu du vieux ь
exemple : le mot « souche (d’arbre) », bulgare moderne пън [păn], vieux bulgare пьнь
ъ moderne venu du vieux ѫ
exemple : le mot « peine, douleur », bulgare moderne мъка [măka], vieux bulgare мѫка
ъ moderne venu du vieux ѧ
exemple : le mot « moisson », bulgare moderne жътва [jătva], vieux bulgare жѧтва
Les vieilles lettres ѫ et ѧ indiquaient un ъ nasal, qui ressemblait à la prononciation française du mot « un ». Mais la nasalisation ayant disparu de la langue bulgare, le son fut assimilé à un « ъ » ou dialectalement à un « а ». Exemple : le mot « route, chemin », vieux bulgare пѫть, bulgare moderne път [păt], bulgare dialectal пат [pat]. (Quelques dialectes isolés disent пънт [pănt], preuve du caractère nasal qu’avait cette lettre.)
Un problème : Les réformes orthographiques bulgares de 1898 ont imposé la forme dialectale « а » pour la terminaison des verbes. Ainsi, четѫ (« je lis ») et спѭть (« ils, elles dorment ») s’écrivent aujourd’hui чета [tcheta] et спят [spyat], mais à l’oral vous entendez souvent la bonne prononciation, qui est четъ [tchetă] et спйът [spyăt]. |
|
|
|
|
Rali
Inscrit le: 18 Jul 2009 Messages: 4
|
écrit le Sunday 19 Jul 09, 14:24 |
|
|
n'oublions pas la purée! пюре /piuré/
mais aussi beaucoup d'autres termes, comme: consensus, консенсус /konsensous/
confidentiel: конфиденциялно /konfidencialno/
abat-jour: абажур /abajour/
cache-pot: кашпо /kashpo/
balcon: балкон /balkone/
canapé: канапе /kanapé/
buffet: бюфет /biufet/
banquet: банкет /banket/
bidet: бидет /bidé/
porte-monnaie: портмоне /portmoné/
оuverture: увертюрa /ouvertiura/ , utilisé pour désigner le début d'un opéra
boudoir: будоар /boudoir/
le parti (politique) ou la partie d'échecs: партия /partia/
trampoline: трамплин /trampline/
déchiffrer: дешифрирам /déchifriram/
chauffeur: шофьор /shofior/
compétant: компетентен /kompetenten/
décoleté: деколте /dékolté/
soutien-gorge: сутиен /soutién/
Il y a aussi quelques bizarreries, qui sont mes préférés:
le "coiffeur" vient du verbe friser : фризьор /frisior/
et un très joli mot qui veut dire sèche-cheveux : сешoар /séchoir/ , qui vient sans doute d'un ancien verbe français, qui sait?
Довиждане! |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Sunday 19 Jul 09, 23:12 |
|
|
Les mots cités correspondent bien à des mots français très proches, mais je ne suis pas sûr que tous proviennent directement du français.
trampoline: трамплин /trampline pourrait venir plus directement de l'italien trampolino (à vérifier).
фризьор /frisior: D'origine française, ce mot est courant en Allemagne et en Autriche ;Donc origine allemande probable.
гардероб / garderob: si ce mot désigne comme chez nous une armoire ou un placard,il vient directement du français, mais s'il désigne un vestiaire (cinéma, restaurant..) , il provient de l'allemand. |
|
|
|
|
Rali
Inscrit le: 18 Jul 2009 Messages: 4
|
écrit le Sunday 26 Jul 09, 15:17 |
|
|
гардероб / garderob prend les deux sens |
|
|
|
|
|