Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Sunday 25 Nov 07, 19:56 |
|
|
C'est en chinois ? tu pourrais nous mettre la prononciation s'il te plaît ? |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Sunday 25 Nov 07, 23:12 |
|
|
J'ai un faible pour ce caractère ci:
Pas vraiment un caractère japonais certes, mais tout caractère chinois n'est il pas un caractère japonais en puissance... |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Tuesday 27 Nov 07, 18:00 |
|
|
龜 a été simplifié, au Japon du moins, en 亀 |
|
|
|
|
Koara
Inscrit le: 26 Sep 2007 Messages: 23 Lieu: Péruwelz, Belgique (Hainaut)
|
écrit le Saturday 30 Aug 08, 21:33 |
|
|
J'aime assez bien le kanji du dragon (j'aime plutôt le traditionnel "龍", mais le simplifié japonais "竜" est beau aussi) qui est très joli, sinon j'aime aussi le kanji du cerisier (plutôt le traditionnel encore une fois, qui est "櫻", mais le simplifié japonais "桜" est beau aussi).
Sinon, y en a tellement d'autre qui sont jolis (c'est déjà tellement joli comme écriture à la base)!
Ceci dit, quel est la signification du kanji du dragon quadruplé??
Merci!
皆さん、お気を付けてください! また今度ね!
Dernière édition par Koara le Tuesday 25 Oct 11, 22:12; édité 24 fois |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Sunday 31 Aug 08, 21:59 |
|
|
Il se prononcait zhé et signifiait "verbeux". Ce caractère a cessé d'être employé a partir du 5e siecle. |
|
|
|
|
Breiðnefurinn
Inscrit le: 06 Jun 2008 Messages: 67 Lieu: Auvergne
|
écrit le Sunday 31 Aug 08, 22:33 |
|
|
Sûrement l'idéogramme avec le plus de traits ! |
|
|
|
|
Koara
Inscrit le: 26 Sep 2007 Messages: 23 Lieu: Péruwelz, Belgique (Hainaut)
|
écrit le Monday 01 Sep 08, 12:10 |
|
|
Pour Gilou : Merci !
Pour Brei : - je ne serais dire, mais en tout cas, il y a un kanji qui est sans doute l'un des plus compliqué, qui est , et qui désigne une marque de nouilles chinoise.
- Le caractère "Biang" des nouilles Biang-Biang, donc, est l'un des caractères chinois les plus compliqués toujours d'usage. Du fait de sa complexité, il est absent de la plupart des dictionnaires chinois
- Substituts
- Le caractère ne pouvant être entré sur ordinateur, des substituts phonétiques comme 棒棒麵 ou 梆梆麵 sont souvent utilisés.
..Pour plus d'informations sur ce kanji, voir lien > http://www.chine-informations.com/guide/le-caractere-chinois-biang-un-des-plus-complique_1084.html
..Il y a aussi un sujet sur le forum du site, qui en parle > http://www.chine-informations.com/forum/le-caractere-biang-le-caractere-chinois-le-plus-complique_366.html |
|
|
|
|
citipati
Inscrit le: 30 Aug 2008 Messages: 3 Lieu: Savoie, France
|
écrit le Monday 01 Sep 08, 15:50 |
|
|
hum, pour ma part, je pencherais pour :
幽 (de '幽霊' / 'yuurei'... mon pseudo sur un autre forum bien connu des japonisants)
et 幻 (maboroshi)
Certes, un peu le même champ lexical, mais bon... |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 01 Sep 08, 20:48 |
|
|
C'est bizarre ce caractère chinois si compliqué quand même ! P'tite question du coup : n'importe qui peut inventer un caractère en Chine ? |
|
|
|
|
citipati
Inscrit le: 30 Aug 2008 Messages: 3 Lieu: Savoie, France
|
écrit le Monday 01 Sep 08, 23:07 |
|
|
au Japon également.
Il me semble que Kawabata était connu pour ce genre de choses. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Tuesday 02 Sep 08, 9:07 |
|
|
Aurais-tu des exemples en japonais ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 02 Sep 08, 11:43 |
|
|
Quand vous citez votre kanji préféré, n'oubliez pas d'en donner sa traduction et toute information intéressante, sinon l'exercice perd de son intérêt. Merci. |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Sunday 14 Sep 08, 18:50 |
|
|
En Corée, il existe un caractère qui n'existe pas ailleurs:
Ca se lit "dôl" (돌) et n'a pas de sens car il a juste la valeur phonétique.
L'histoire qui est derrière ce caractère est intéressant.
Il était une fois un garçon qui s'appelait 돌쇠 "dôl seu" qui est un prénom coréen ancien très commun qui ne peut pas normalement s'écrire en caractère chinois car c'est un prénom populaire, pour les familles pauvres..
Mais il a grandi pour devenir un grand homme (savant ou commandant de l'armée ou quelque chose comme ça..) et il lui fallut écrire son nom en caractère chinois (langue noble)
Donc qu'at-il fait? Il en a crée un en ajoutant à 石 (qui signifie pierre) 乙 (qui ressemble à la lettre "rieul" coréenne: ㄹ que l'on trouve dans 돌) pour écrire la première syllabe de son prénom (d'ailleurs 돌 est un mot purement coréen signifiant pierre) |
|
|
|
|
Breiðnefurinn
Inscrit le: 06 Jun 2008 Messages: 67 Lieu: Auvergne
|
écrit le Friday 19 Sep 08, 22:58 |
|
|
Allez je joue encore les rabat-joie mais je retourne au sujet principal.
Mon kanji préféré est celui de la pluie [ame]. Je vous l'aurais bien mis mais mon ordinateur ne veut pas me mettre les caractères japonais/chinois/coréens ect... (bien que j'ai essayé) donc vos caractères ont l'air joli mais je les voit pas tous.
P.S: Qui rivalise avec l'idéogramme de la marque de nouilles ? |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 22 Sep 08, 9:27 |
|
|
Breiðnefurinn a écrit: | Mon kanji préféré est celui de la pluie [ame]. Je vous l'aurais bien mis mais mon ordinateur ne veut pas me mettre les caractères japonais/chinois/coréens ect... (bien que j'ai essayé) donc vos caractères ont l'air joli mais je les voit pas tous. | 雨
Une ligne inutile ici, car sinon, le bas du caractère est tronqué à l'affichage. |
|
|
|
|
|