Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 15 Jun 05, 18:12 |
|
|
mellaby a écrit: | شكرا على اهتمامك
On le prononce " choukrane ala ihtimamika" pour le masculin et "choukrane ala ihtimamiki " pour le féminin.
|
Comment s'écrit la deuxième forme en arabe ? |
|
|
|
|
bayul
Inscrit le: 09 Mar 2005 Messages: 16
|
écrit le Sunday 26 Jun 05, 1:35 |
|
|
teşəkkür edirəm
diqqətinizə gorə çox sağ olun
Il peut y avoir un problème d'affichage. Dans ce cas les cubes sont à considérer comme la lettre "e" retournée.
Je crois que mon ordi ne la connait pas. |
|
|
|
|
bourane46
Inscrit le: 30 Jun 2005 Messages: 1 Lieu: paris
|
écrit le Friday 01 Jul 05, 18:14 |
|
|
bonjour;
en chti (région du bassin minier)
on peut dire
merchi gramin pour tin atinchion ( en phonétique) |
|
|
|
|
sic
Inscrit le: 05 Jul 2005 Messages: 8
|
écrit le Wednesday 06 Jul 05, 16:43 |
|
|
Pour le hongrois c'est bien, les accents sont corrects.
Hongrois : Köszönöm a figyelmüket! / Köszönöm kedves figyelmüket!
On rajout un "a" pour dire "le". Avec un adjectif il n'y a pas besoin. |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Wednesday 06 Jul 05, 19:36 |
|
|
Charles a écrit: | On le prononce " choukrane ala ihtimamika" pour le masculin et "choukrane ala ihtimamiki " pour le féminin.
|
Comment s'écrit la deuxième forme en arabe ?[/quote]Je viens seulement de voir ta question. Les voyelles arabes sont des signes diacritiques. Le "a" serait un tiret horizontal (ou quasi) au dessus de la consone et le "i" la même chose en dessous de la consone. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 06 Jul 05, 22:57 |
|
|
c'est trivial mais bon :
mèrci d'vosse atincion |
|
|
|
|
Karlygash
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 6 Lieu: Kazakhstan/France
|
écrit le Sunday 07 Aug 05, 19:37 |
|
|
En kazakh: "Назарларыңызға рахмет!" (Nazarlarynyzga rakhmet!)
Attention aux lettres spécifiques kazakhes qui donnent la prononciation nasale dans les derniéres syllabes du premier mot. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 09 Aug 05, 17:02 |
|
|
Petit exercice de traduction du kazakh en utilisant différentes langues :
Rakhmet = la grâce, la miséricorde en arabe et turc (cf. Au nom de Dieu le Miséricordieux...). En espagnol gracias = merci en français (mercy en anglais c'est la miséricorde). Donc rakhmet = merci.
Nazar en arabe et turc c'est ce qu'on voit. Nazarlar c'est le pluriel et la finale -ynyz veut dire "de vous" en turc. Donc nazarlarynyz pourrait signifier "ce que vous avez vu", "ce à quoi vous avez prêté votre attention".
Quant à "-ga" ?? |
|
|
|
|
Karlygash
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 6 Lieu: Kazakhstan/France
|
écrit le Tuesday 09 Aug 05, 21:05 |
|
|
Alors, étant donné que le kazakh est une langue aglutinative(je suis pas sûre que ce mot s'écrit comme ça?!) pour exprimer les declinaisons et n'ayant pas de prépositions on recourt aux terminaisons. Donc dans notre cas "ga" signifie le sens de préposition "pour". |
|
|
|
|
tskapo
Inscrit le: 10 Dec 2004 Messages: 103
|
écrit le Sunday 28 Aug 05, 17:04 |
|
|
Géorgien:
გმადლობთ ყურადღებისათვის (gmadlobt q'ouradghebisatvis ) Merci pour attention
ou
გმადლობთ თქვენს მიერ გამოჩენილი ყურადღებისათვის (gmadlobt tqvens mier gamochenili q'ouradghebisatvis) - Merci pour l'attention que vous avez apportée. |
|
|
|
|
azeto
Inscrit le: 05 Oct 2005 Messages: 14 Lieu: Ile de la Réunion
|
écrit le Monday 17 Oct 05, 9:39 |
|
|
En fongbè : Kú dó tagbà ! |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Saturday 22 Oct 05, 13:17 |
|
|
Ďakujem za vašu pozornosť
Voilà Charles...
Dernière édition par prstprsi le Friday 11 Nov 05, 13:20; édité 1 fois |
|
|
|
|
Olso
Inscrit le: 23 Oct 2005 Messages: 61 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 11 Nov 05, 0:41 |
|
|
en espéranto :
Dankon pro via atento |
|
|
|
|
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Friday 11 Nov 05, 13:19 |
|
|
En Kotava, "Merci pour votre attention" se traduit par :
Va rinafa obrara (ou terktara) grewá (adressé à une personne)
Va winafa obrara (ou terktara) grewá (adressé à plusieurs personnes) |
|
|
|
|
Terry
Inscrit le: 15 Nov 2005 Messages: 28 Lieu: Païs Mentounasc
|
écrit le Monday 21 Nov 05, 14:45 |
|
|
en mentounasc :
"mercì per vouastr atencian" |
|
|
|
|
|