Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 17 Sep 08, 14:15 |
|
|
En espagnol péruvien on utilise de frente (litt. "au front"), pour devant .
En Espagne ou au Mexique, on dirait adelante
Dans quels pays et régions utilise-t-on aussi de frente ?
Dernière édition par Jacques le Thursday 18 Sep 08, 14:28; édité 1 fois |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 17 Sep 08, 16:33 |
|
|
Déjà, il y a le simple français « en face » qui procède de la même image : nommer l'espace à partir du corps.
Mais, bien plus anciennement, l'eurindien *h2enti pour lequel on restituait les sens généraux fondés sur :
- sanskrit ánti : véd. « devant, en présence de », class. « près de »,
- grec antí : « en face de, contre, au lieu de »,
- latin ante (< *anti) : « en face de, avant, devant »,
a vu son sens premier perdre de son abstraction avec :
- hittite hanti : « front ». |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 17 Sep 08, 17:16 |
|
|
Tu es sûr qu'on dit "de fronte" et non "de frente" ?
Car frente en espagnol signifie front (la partie du visage ou le front militaire) et fronte est son synonyme en italien.
de frente signifie :
- de face (pour une photo)
- de plein fouet
- nez à nez.
frente a = en face de, devant |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 17 Sep 08, 17:56 |
|
|
C'est une expression que j'ai seulement entendue. De frente me semble plus logique. Je vais me renseigner. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 17 Sep 08, 21:00 |
|
|
Fronte est vieilli. Aujourd’hui, en Espagne, on dit "de frente" ou "frente a", comme l'a dit José.
Il est possible que la forme ancienne ait survécu en Amérique.
Source : DRAE et Diccionario de Uso del Español, de María Moliner |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 18 Sep 08, 0:22 |
|
|
En italien on dit "di fronte".
"De fronte" en ligurien.
semmo tutti pægi de fronte a-a lezze, ma no de fronte à quelli che gh'à l'incàrego de fâla respettâ = nous sommes tous égaux devant la loi mais pas devant ceux désignés pour l'appliquer
De fronte en romanesco.
De fronte en marchigiano de Pesaro.
De fronte en sarde.
De fronte en giuliano de Trieste.
De fronte en "venexian".
De fronte en umbro.
Dë fronde/Rë vrondë en "puglisë" |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Thursday 18 Sep 08, 6:54 |
|
|
corse : di fronte : truvassi di fronte à u periculu = se trouver face à un danger
andà di fronte à u periculu = affronter un danger de face (ou affronter un danger unis suivant le contexte). |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Thursday 18 Sep 08, 17:43 |
|
|
코앞에 (ko-ap-pé) "devant le nez"
A - Où est la préfecture?
B - 코앞에 있잖아 "c'est devant ton nez" (c'est devant toi)
Une expression que l'on utilise souvent:
시험이 코앞인데 뭐하니??
"alors que l'examen est devant ton nez", tu fais quoi??
(pour dire "va travailler!") |
|
|
|
|
|