Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Putakli
Inscrit le: 21 Aug 2008 Messages: 4 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 07 Sep 08, 23:15 |
|
|
Citation: | Je ne suis pas sûr que vous ayez compris où je voulais en venir. J'ai l'impression que je m'exprime bien mal depuis le début de ce thr... fil |
J'ai la même impression que vous sur le deuxième point.
Mais, sur le premier, j'ai l'impression que vous cherchez à tout prix des exemples pour appuyer une thèse que vous avez dans l'esprit.
Un débat, sur un forum, a plutôt pour objet de demander aux particpants d'examiner si la thèse proposée est vraie ou fausse, et je vous suggère d'examiner très sérieusement la deuxième hypothèse.
N'avez-vous pas remarqué au'il est d'un usage déjà ancien de parler en France du "Président untel", notamment dans les sociétés de boules ou de pécheurs à la ligne. Et n'avez-vous pas imaginé que quand on parle de "l'admnistration américaine", il puisse s'agir exactement de ce qu'on dit, par exemple la CIA, très présente en france, alors que le gouvernement américain intéresse plutôt les américains que les français ? C'est à peser. |
|
|
|
 |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 08 Sep 08, 18:26 |
|
|
Kophos a écrit: | Ce qui est plus agaçant, c'est de voir utiliser en français le mot anglais job au lieu de travail, emploi... ou boulot ! Surtout qu'on a aussi le turbin, le turf, etc à notre disposition ! | Au Québec, job est bien intégré. Son intrusion date d'il y a belle lurette car on le retrouve écrit dès 1898 (mais au masculin). Dès 1913 on le retrouve au féminin. Aujourd'hui il est surtout féminin. Ceux qui l'utilisent au masculin (ici) tentent de "bien parler".
job a un sens différent de travail dans beaucoup de circonstances. On réserve souvent job pour décrire un travail répétitif ou temporaire, tel un travail d'usine ou de manufacture.. des métiers qui n'existaient pas du temps de la Nouvelle-France et qui sont arrivés plus ou moins avec les Anglais et le progrès. Mais cette disctinction tend à s'amoindrir..
La job est aussi le lieu où on travaille (J'arrive à'a job..). On le prononce djob. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 08 Sep 08, 19:29 |
|
|
En francais de France, c'est le job (petit boulot d'été par exemple) et non la job. |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 08 Sep 08, 23:34 |
|
|
Jacques a écrit: | En francais de France, c'est le job (petit boulot d'été par exemple) et non la job. |
Idem en Belgique.
Il est clair que pour Bush, quand il parle à son homologue anglais à propos de l'Irak, "a good job" signifie "faire son devoir".
A méditer |
|
|
|
 |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 09 Sep 08, 3:17 |
|
|
Kophos a écrit: | Ici, je pense que ce n'est pas une influence de l'anglais. On aurait pu dire "faire le travail" mais boulot, mot d'argot devenu populaire, a une connotation péjorative, comme "éxécuter la (sale) besogne"... mais cela dépend grandement du contexte. C'est seulement un style très relâché. | J'oubliais de donner le calque par excellence de to do the job. Au Québec on entend souvent:
faire la job
Presque toujours avec un pronom impersonnel:
ça fait 'a job ! = ça fonctionne bien, ça marche, c'est efficace.. il y a ~8 ans j'avais des amis Français qui disaient : ça le fait !. Un peu le même sens.. |
|
|
|
 |
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Thursday 25 Sep 08, 18:02 |
|
|
Que préconises-tu ? Gilardi est journaliste sportif français ? Ce ne serait pas correct. On dit : "X est journaliste" mais dès qu'on accole un adjectif, "un" s'impose.
Il me semble que "Gilardi est journaliste sportif français" n'a pas le même sens que "Gilardi est un journaliste sportif français". Dans ce deuxième cas, il fait du sport.
Dans le premier cas ne devrait-on pas dire "est un journaliste français de sport" ? |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 26 Sep 08, 9:42 |
|
|
Citation: | Que préconises-tu ? Gilardi est journaliste sportif français ? Ce ne serait pas correct. On dit : "X est journaliste" mais dès qu'on accole un adjectif, "un" s'impose. |
De toute façon, avec ou sans article indéfini, la proposition n'est pas correcte : Gilardi est décédé il y a quelques mois. Il faut au minimum utiliser l'imparfait . |
|
|
|
 |
baykus
Inscrit le: 27 Nov 2006 Messages: 117 Lieu: romorantin-lanthenay
|
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 26 Sep 08, 11:44 |
|
|
Tu aurais préféré Pasteurthon, sur la base de Téléthon ?! |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 26 Sep 08, 12:19 |
|
|
@ baykus : je ne suis pas régulièrement ce fil mais je ne vois pas bien le rapport entre ta dernière intervention et le sujet « influence de l'anglais sur la syntaxe du français » … |
|
|
|
 |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 26 Sep 08, 18:24 |
|
|
Le passé composé dans une construction avec depuis commence à me chauffer sérieusement, quand on fait la remarque, certains s'insurgent et jurent que c'est du bon français ! |
|
|
|
 |
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Saturday 27 Sep 08, 1:24 |
|
|
Qui pourrait expliquer la création récente de mots qui semblent anglais mais qui ne veulent pas dire grand-chose en anglais?
'footing' est un bon exemple (qui a inventé un tel mot?)
'parking' en est un autre (en anglais l'expression correcte est 'parking lot', 'parking' ne s'emploie pas seul.) |
|
|
|
 |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Saturday 27 Sep 08, 2:14 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | Le passé composé dans une construction avec depuis commence à me chauffer sérieusement, quand on fait la remarque, certains s'insurgent et jurent que c'est du bon français ! | Comme par exemple
depuis que j'ai eu un accident
au lieu de
depuis mon accident
?
Je n'y vois pas d'influence anglaise. |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 27 Sep 08, 8:05 |
|
|
Je suis d'accord, la préposition « depuis » et la conjonction de subordination « depuis que » sont toutes deux productives, remplacer l'une par l'autre est uniquement une question de style et nécessite en général une substitution lexicale :
« depuis mon séjour » (écrit, soutenu) et « depuis que j'y étais » (oral)
« depuis mon voyage » (écrit, soutenu) et « depuis que j'y suis allé » (oral)
etc.
@ Gaspard : le vocabulaire est un autre sujet, prière de ne pas mélanger tous les fils !
Dès que tu l'auras faite ailleurs, ta dernière intervention ici sera supprimée. |
|
|
|
 |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 27 Sep 08, 9:42 |
|
|
J'ai vécu à Basel depuis trois ans.
Si vous avez la chance de ne pas entendre ce genre d'horreur, je vous envie. |
|
|
|
 |
|