Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 01 Oct 08, 11:26 |
|
|
Sujet issu du fil "Les différentes tribus arabes encore existantes" : ICI
Ayadho a écrit: | Boumedienne signifie "Père de Madian" |
Bou- vient donc, après aphérèse, de abu ? Cela signifie-t-il que les noms de famille commençant par Bou- signifient "père de" ?
Bouteflika = père de Teflika ?!
Dernière édition par José le Wednesday 01 Oct 08, 17:02; édité 2 fois |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Wednesday 01 Oct 08, 11:47 |
|
|
Exact José mais au Maghreb, le "bû" équivaut au "dhû" des Arabes.
Bûtefliqa devrait vouloir dire "celui de tefliqa". |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 01 Oct 08, 13:28 |
|
|
Pas exactement!
Le bu au Maghreb signifie "père" mais également "qui possède"(généralement une qualité physique ou morale).
bu tefliqa devrait découler d'un surnom puisque ça signifie "celui qui a une bosse/blessure sur la tête"
C'est pour cela qu'il faut être attentif pour les noms maghrébins,car il y en a beaucoup qui découlent de surnoms(souvent péjoratifs) et n'ont rien à voir avec l'origine tribale ou la filiation. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Wednesday 01 Oct 08, 15:21 |
|
|
Voilà, c'est plutôt ça pour être exact, cela veut dire aussi "père" mais j'avais cru comprendre que cela se réferrait à "celui qui à", "celui qui possède", etc.
Merci pour les éclaircissements! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 01 Oct 08, 17:04 |
|
|
Donc en présence d'un nom de famille arabe (maghrébin) commençant par bu-, y a-t-il une clé pour savoir si l'on a à faire à "père" ou "celui qui a/qui possède" ? Est-ce "au feeling" ? Ou est-ce en fonction de ce que signifie ce qui suit bu- ? |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 01 Oct 08, 18:24 |
|
|
Eh bien la logique voudrait que "bu" veut dire père s'il est suivi d'un prénom,et "celui qui possède" dans tous les autres cas,
Le raison pour ces noms de familles peu commodes et tout simplement que les pays du Maghreb étaient sous domination française,et qu'ils ont été obligé de choisir des noms de famille.certains avaient déja des noms de famille,notamment nobles ou bien ont prit le nom de tribu,de fraction,d'origine géographique etc...mais d'autres ont choisi des surnoms inspiré de leur profession,de leur aspect physique ou moral,etc...et sachant que les constructions avec "bu" sont plus ou moins fréquente en arabe dialectal,surtout algérien,que ce soit pour qualifier des êtres ou des objets(bu-le7ya=barbu,bu-3wîda=poire,bu-derbâla=personne vétue de haillons,bu-7nâk=qui est joufflu..etc) il n'est pas étonnant que certains noms de famille de ce type existent. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 01 Oct 08, 18:38 |
|
|
en s'inspirant de l'exemple des patronymes maltais on peut penser qu'il s'agit parfois de propriétaire plutôt que de père car voici des patronymes maltais :
butigieg ( prononcer butijîj ) : père de poules
buhagiar ( prononcer buhajar ) père de pierres |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 01 Oct 08, 23:29 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | en s'inspirant de l'exemple des patronymes maltais on peut penser qu'il s'agit parfois de propriétaire plutôt que de père car voici des patronymes maltais :
butigieg ( prononcer butijîj ) : père de poules
buhagiar ( prononcer buhajar ) père de pierres |
Je sais que je m'eloigne du fil,mais le g(avec point) se prononce dj en maltais et non j n'est ce pas?
sinon intéressant le passage de d à t dans "tigieg"
pour en revenir au fil,c'est exactement ce que j'expliquais...le premier "butigieg" etait sans doute un éleveur(ou propriétaire de poules" et buhagiar un tailleur de pierre ou quelque chose du genre.
C'est intéressant de savoir que même a malte on observe la même chose qu'au maghreb. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Thursday 02 Oct 08, 2:49 |
|
|
En Orient arabe (HaDar et badû), le "bû" ou "abû" ou "abî" qui précède un nom veut toujours dire "le père de".
La teknonymie est constamment utilisée, et cela par toutes les couches de la société (un exemple est mon pseudo!).
Concernant "dhû", il est encore usité au Yémen si je ne m'abuse; dans le reste de la région, je ne me souviens pas l'avoir déjà entendu (à part lorsque l'on parle d'Alexandre le Grand/dhû-l qarneyn, du sabre de l'imam Ali/dhû-l fiqâr ou du mois de pélerinage à la Mecque/dhû-l Hidjdja). |
|
|
|
|
pierrehenrinavarre
Inscrit le: 05 Dec 2007 Messages: 25 Lieu: Morges
|
écrit le Friday 03 Oct 08, 20:47 |
|
|
Qu'est ce que la teknonymie ? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 03 Oct 08, 21:07 |
|
|
2 clicks et voici la réponse : "nom féminin singulier désignation d'une personne par référence à son ascendance ou à sa descendance" |
|
|
|
|
nil
Inscrit le: 04 Aug 2008 Messages: 68 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 03 Oct 08, 21:49 |
|
|
un 3e clic m'a donné l'étymologie de ce mot disons un peu technique
Teknonymie* (Artikelvorschau)Tek|no|ny|mie* die; - <zu gr. téknon "Kind", ónyma "Name" u. → 2...ie>: der Brauch, Eltern eines ...
je ne savais pas que le grec teknon signifiait "enfant" ... |
|
|
|
|
Ayadho
Inscrit le: 22 Jul 2008 Messages: 125
|
écrit le Monday 06 Oct 08, 17:27 |
|
|
Le sens "porteur de, qui possède" de "Bu" ne serait-il pas qu'un glissement de sens par métaphore du sens de "père" ?
Comment se fait-il que certains noms soient péjoratifs ? |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 06 Oct 08, 20:06 |
|
|
Oui ça semblerait être un glissement de sens métaphorique par rapport a père.
un exemple est par exemple en dialecte algérien le mot "bâba 3jîna"(litt.père de la pate) qui signifie: personne grosse,molle et sans caractère.
Pour les noms péjoratifs,c'était comme je l'ai dit qu'on a du attribuer des noms de famille arbitrairement,sous peine de se retrouver avec 1000 Mohamed ben Youssef ben Mohamed ben Youssef...dans la même ville.
C'est probablement pour cela que l'on se retrouve avec des noms de famille qui signifie le bossu,l'aveugle,le sourd,le grand etc....L'ancêtre de Bouteflika avait peut être une bosse sur la tête.
C'est un phénomène fréquent dans beaucoup de langues dont le français.Mis a part les nobles,les Français sont également passé par la,et nombre de paysans se sont vus attribués des noms de manière arbitraire.,il suffit d'ouvrir un annuaire téléphonique pour voir de tas de noms qui signifient quelque chose ayant un rapport avec le physique,la profession ou une qualité morale(ex: Petit,Legrand,Boulanger,Marchand,Lebon etc....)et certains d'entre eux sont également péjoratifs. |
|
|
|
|
|