Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Friday 03 Oct 08, 21:09 |
|
|
Je pense que ce sujet est plus adapté au forum anglais mais vu qu'il est interdit de poser des questions, j'espère que ce sujet passera là-bas lorsque la réponse sera apportée :
to preach stentorian from the mount
J'ai entendu cette expression il n'y a pas longtemps, mais je n'arrive pas en trouver la signification. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Friday 03 Oct 08, 23:54 |
|
|
Merci beaucoup pour ton apport, mais je connais déjà l'adjectif "stentorian".. C'est l'expression qui me pose problème en fait.. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 04 Oct 08, 10:20 |
|
|
Est-on sûr qu'il s'agit d'une expression figée et non d'une tournure "occasionnelle" qu'il faudrait redonner dans son contexte élargi ? As-tu le paragraphe, Hvor ? De quoi traitait ce texte ?
La référence biblique semble assez évidente.
En complément, donné par etymonline :
Citation: | stentorian
"of powerful voice," 1605, from Stentor, legendary Gk. herald in the Trojan War, whose voice (described in the "Iliad") was as loud as 50 men.
His name is from Gk. stenein "groan, moan," from PIE imitative base *(s)ten-, source of O.E. þunor "thunder."
|
Dernière édition par José le Tuesday 27 Apr 10, 12:51; édité 1 fois |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Saturday 04 Oct 08, 17:52 |
|
|
Est-ce que le from the mount ne serait pas une référence au sermon sur la montagne que l'on retrouve dans certains évangiles ? |
|
|
|
|
Jiicé
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 192 Lieu: France, centre
|
écrit le Monday 06 Oct 08, 12:46 |
|
|
Exemple. Le bonhomme est monté en chaire ou sur ses grands chevaux. Je ne pense pas qu'il refasse le sermon sur la montagne. |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Monday 06 Oct 08, 20:46 |
|
|
Jiicé a écrit: | Le bonhomme est monté en chaire ou sur ses grands chevaux. | Merci beaucoup, mais cette fois: que signifie cette expression française?? |
|
|
|
|
Jiicé
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 192 Lieu: France, centre
|
écrit le Monday 06 Oct 08, 21:14 |
|
|
Je ne traduisais pas l'expression qui ne me semble pas courante (si j'en crois les résultats obtenus par Google) mais décrivais dans ma langue et avec un vocabulaire qui me semble relativement courant (voir les usuels ou le TLFI) l'attitude du bonhomme que montre le petit film dont je donne la référence (clique dans ma réponse ou ici sur Exemple).
Il est vrai que j'ai donné, à la suite l'une de l'autre, deux expressions qui n'ont pas grand chose à voir l'une avec l'autre, en dehors de la hauteur qu'elles font prendre à celui qui les prend au pied de la lettre, c'est-à-dire en montant l'escalier ou l'échelle qui conduit à la chaire ou en mettant le pied à l'étrier d'un grand cheval, voire de plusieurs, ce qui n'est pas facile, même si l'on a deux pieds.
Quelles sont tes références culturelles, hvor ? En quelle langue communiques-tu habituellement ? As-tu entendu parler de Bossuet ? Du curé de Cucugnan ? Sais-tu ce qu'est un sermon ?
«Monter en chaire» est ce que faisait autrefois le curé pour cet exercice de réthorique que l'on appelle un «sermon», pour prêcher.
Recherche les sens de "chaire", "sermon", "prêcher" dans un usuel ou dans le TLFI.
Tu trouveras sans peine des explications de «monter sur ses grands chevaux» en recherchant cette expression entre guillemets avec un moteur de recherche (Google, par exemple). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 07 Oct 08, 9:32 |
|
|
Jiicé a écrit: | Le bonhomme est monté en chaire ou sur ses grands chevaux.
deux expressions qui n'ont pas grand chose à voir l'une avec l'autre |
Elles ne sont pas forcément si éloignées que cela l'une de l'autre, notamment si l'on prête au prêcheur le ton de certains évangélistes. La référence à la chaire est bien vue.
Effectivement, les recherches donnent peu de résultats. "stentorian" est même inconnu d'un certain nombre de dictionnaires anglophones.
Si l'on tente de donner, avec prudence, une traduction en français, j'avance :
- tenir un discours enflammé |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 07 Oct 08, 15:07 |
|
|
On ne trouve pas grand chose sur la Toile avec l'expression complete.
Ce qui est plus fréquent est :
angl. stentorian preaching : prêcher d'une voix de stentor (d'une très forte voix) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 29 Oct 08, 15:47 |
|
|
Une expression en italien n'est pas très éloignée :
salire/montare in cattedra = prendre un ton magistral
cattedra = chaire
Je placerais peut-être salire in cattedra un ton en-dessous de to preach stentorian from the mount.
Le parallèle entre chaire et sermon (to preach) est intéressant. |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Wednesday 29 Oct 08, 17:52 |
|
|
Jiicé a écrit: | Exemple. Le bonhomme est monté en chaire ou sur ses grands chevaux. Je ne pense pas qu'il refasse le sermon sur la montagne. |
Tiré du seul et unique Sermon sur la Montagne , in Matthieu 5
Les trois autres Evangiles n'en font pas mention... |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 29 Oct 08, 19:22 |
|
|
hvor a écrit: | "to preach stentorian from the mount"
J'ai entendu cette expression il n'y a pas longtemps, mais je n'arrive pas en trouver la signification |
Je dirais: "tenir de grands sermons" pour "to preach from the mount". |
|
|
|
|
|