Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 08 Oct 08, 20:30 |
|
|
En regardant ce soir les informations de la tsr (télévision suisse romande) sur TV5 monde je me suis rendu compte que les journalistes n'avaient pas d'accent (c'est à dire pratiquement le même accent que leurs homologues français).
Leurs confrères de la rtbf (radio-télévision belge francophone) ont eux, pour mon oreille, un peu plus d'accent, qui se manifeste principalement dans le phonème "wi" wallon ("... hwit blessés...").
La seule grande différence entre Suisses/Belges et Français semble être la capacité des premiers à prononcer des noms étrangers correctement.
En allemand on entend tout de suite la couleur régionale des informations, tant nationales (suisses, autrichiennes ou allemandes) que régionales (saxonnes, bavaroises...). Dans ce cas il y a l'accent et le vocabulaire qui trahissent les locuteurs.
A quel point peut on distinguer la provenance d'actualités dans d'autres langues représentées dans différents pays proches ? Je pense à l'anglais des îles britanniques, au néerlandais/flamand, peut-être au serbo-croate... |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Wednesday 08 Oct 08, 21:09 |
|
|
En Suède, la plupart des journalistes télé parlent avec l'accent de Stockholm, mais il n'est pas rare, surtout pour les journalistes qui travaillent à l'étranger pour des reportages etc, d'entendre le très fort accent scanien (de l'extrême Sud du pays), ou du Småland (situé géographiquement entre les deux). Dans tous les cas, ce n'est bien sûr qu'un accent et non le dialecte originel. Les accents du Nord sont très rares sur les chaînes nationales.
Aux infos locales, l'accent est indiscutablement local. Logique.
En Norvège, la panoplie est beaucoup plus importante, mais il est connu que la Norvège compte autant de dialectes que d'habitants. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 08 Oct 08, 21:13 |
|
|
L'accent du Småland ne semble-t-il pas un peu enfantin ? (pardon, j'ai du passer trop de temps dans une chaîne d'ameublement suédoise...) |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 08 Oct 08, 21:33 |
|
|
Il y a effectivement un "non-accent" typique des présentateurs de télévision, et c'est commun à tous les pays francophones d'Europe. Mais on retrouve aussi ce trait dans certaines catégorie socio-professionnelles comme les politiciens et les universitaires, même si il y a des exceptions bien sur. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 08 Oct 08, 21:40 |
|
|
Mais justement je trouve que l'absence d'accent en wallon exclu la diphtongue "ui" (oui chez vous) alors que les suisses n'ont rien qui les différencie du français hexagonal hormis des noms de fonction. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Thursday 09 Oct 08, 7:16 |
|
|
L'accent wallon exclut aussi la prononciation du W en V, même à la télé. C'est quelque chose de trop profondément enraciné. |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Thursday 09 Oct 08, 10:17 |
|
|
Ici pour les infos nationales, beh tout le monde doit parler comme les "parisiens" (ou avoir un accent standard) et pour les infos locales, on ne fait même pas la différence entre un mec du nord et un mec du sud... Quelle tristesse...
Ça dépend du métier qu'on fait en France, certains sont invités à perdre leur accent, apparemment ça gène... C'est n'importe quoi... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 09 Oct 08, 10:21 |
|
|
Tu penses à quels métiers, Hiruma ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 09 Oct 08, 12:07 |
|
|
Je crois qu'il y a là-dessus une relative évolution et on ne peut guère être tranchant.
Il est vrai que le temps des Raimu, Fernandel, Bourvil, Gabin (tous à fort accent) est révolu et que théâtre cinéma privilégient une décoloration maximale mais Ariane Ascaride doit reprendre dans les fims de Guédiguian l'accent marseillais qu'elle n'a nullement dans la vie courante ; peut-être est-ce marginal mais c'est réel et il doit y avoir d'autres exemples.
Je remarque aussi que l'accent du Sud-Ouest est relativement présent dans les médias, curieusement le plus souvent chez les présentateurs de la météo … |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Thursday 09 Oct 08, 13:15 |
|
|
José a écrit: | Tu penses à quels métiers, Hiruma ? |
Je pense aux métiers de secrétaire, professeurs, journaliste télé (au niveau des informations locales ou nationales), etc. Les journalistes sportifs eux ont gardé leur accent, allez savoir pourquoi, peut-être car le sujet n'est que sportif...
Outis :
Attention, ça arrive que des gens du sud n'ont pas d'accent mais notre façon de parler français ne se limite pas seulement à l'accent, mais aussi à nos construction de phrases, nos mots...
Les gens qui ici présentent nos infos locales, ont un accent plus pointu que les parisiens eux-mêmes, là faut arrêter c'est pas représentatif du tout. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 09 Oct 08, 19:46 |
|
|
Charles a écrit: | A quel point peut on distinguer la provenance d'actualités dans d'autres langues représentées dans différents pays proches ? Je pense [...] au serbo-croate... |
Quant à cette langue, on distingue nettement le serbe du croate, puisque chacun a son propre standard, d'autant plus que le croate tend à se distinguer le plus possible du serbe. |
|
|
|
|
LeMi
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 28 Lieu: Sagno de mar
|
écrit le Thursday 09 Oct 08, 19:51 |
|
|
Je ne sais pas comment c'est dans les autres pays (autre que la France), mais est ce que les gens qui ont un accent disent d'une personne sans accent que "elle parle comme à la télé"? |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Friday 10 Oct 08, 12:05 |
|
|
Je n'ai pas entendu cette réflexion, LeMi. On entend divers accents à la télé québécoise. Les films sont souvent doublés en français parisien, par exemple.
Aussi, tout le monde a un accent (par rapport à un autre point de référence). Au Québec, les présentateurs et présentatrices de nouvelles utilisent un accent standard. Ça donne un air plus sérieux. Et à Radio-Canada on entend aussi l'accent standard tendant vers le parisien.
Il y a de nombreuses émissions qui sont produites et doublées en dialecte québécois. On a un doublage québécois des Simpsons, entre autres, qui est excellent. Les textes sont très bien adaptés, pas seulement traduits en québécois. C'est plaisant d'entendre nos mots, tournures et prononciations de temps en temps. Après tout, ce sont nos médias.
Le plus souvent, les séries et films ne sont doublés qu'une fois, avec l'accent standard ou parisien.
Ça participe à une marginalisation du dialecte québécois à la télévision.
A la radio, ça varie énormément d'un poste à l'autre, et selon l'animateur. L'illustre Ron Fournier qui commente les sports est probablement un des plus colorés.
Ça me rappelle ce qu'écrivait d'Hiruma. On dirait que les commentateurs sportifs sont moins portés à adopter un accent standard ou parisien. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 10 Oct 08, 17:14 |
|
|
Aiatshimunanu a écrit: | 1. Le plus souvent, les séries et films ne sont doublés qu'une fois, avec l'accent standard ou parisien.
2. Ça me rappelle ce qu'écrivait d'Hiruma. On dirait que les commentateurs sportifs sont moins portés à adopter un accent standard ou parisien. |
1. Doit-on comprendre que la version doublée avec l'accent parisien est achetée à une société française ou bien le doublage avec accent parisien est fait par des Québécois ?
2. Il faut savoir que ceux que l'on appelle "commentateurs sportifs" sont le plus souvent de simples...commentateurs, qui ne sont pas passés par une école de journalisme. Ce ne sont pas à proprement parler des journalistes mais la plupart du temps d'anciens sportifs reconvertis dans le commentaire de matches : Thierry Lacroix en rugby, Lizarazu, Deschamps, Blanc et Dugarry en foot, ont effectivement gardé leur accent, tout naturellement. |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Friday 10 Oct 08, 21:07 |
|
|
Tout à fait, euh... Thierry.
Pour tenter de répondre à ta question nr 1, et si j'ai bien compris mes deux amis Québécois, il s'agit des versions françaises, tout simplement. C'est aussi, je pense, l'un des raisons pour lesquelles les Québécois n'ont aucun problème à comprendre le français métropolitain à l'oral, alors que le contraire n'est pas évident... |
|
|
|
|
|