Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 14 Oct 08, 17:59 |
|
|
En anglais, rape (du latin rapa) est aussi une sorte de plante qui ressemble à la moutarde et au canola. Suédois : raps. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 14 Oct 08, 18:49 |
|
|
Rape, c'est notre colza, il me semble. Le canola est une sous-variété de colza.
(Lorsqu'il s'agit d'huile, canola est un terme pour regrouper l'huile de moutarde, de colza et de navette, correspondant à certains critères de qualité, canola étant alors l'acronyme de CANadian Oil, Low Acid).
Dernière édition par gilou le Tuesday 14 Oct 08, 23:22; édité 2 fois |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 14 Oct 08, 22:38 |
|
|
Non, en flamand on découvre mieux la différence: l'anglais rape, en flamand c'est raapzaad, le colza, par contre, chez nous c'est koolzaad.
La floraison des deux diffère de quelques semaines.
Voici en différentes langues, pour ce qui est du rape (anglais):
FR: navette (notons que le colza est un croisement de choux et navette)
DE: Rübsen
EN: turnip rape
DA: ryps, rybs
NL: raapzaad
ES: nabo
SE: ? (= raps, vient de nous dire Zwielicht, merci)
LA: Brassica campestris oleifera
Le colza, je pense, est assez connu en France. http://fr.wikipedia.org/wiki/Colza |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 14 Oct 08, 23:15 |
|
|
Je suis un poil perplexe: raapzaad c'est l'anglais rapeseed, je suppose, or la rapeseed oil, c'est l'huile de colza...
Peut-être la dénomination "huile de colza" englobe t'elle aussi en France l'huile tirée de la navette. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 14 Oct 08, 23:35 |
|
|
Comme le colza est un croisement spontané de choux et navette (miracle de la nature sans doûte observé et exploité en Flandre) lors de son introduction en Angleterre a dû donner une confusion linguistique qui est heureusement contredite et réparée par les noms scientifiques de Dodonée (1517-1585) et Linné (1707-1778), qui bien sûr ne parlent pas de l'huile à laquelle les anglais donnent un nom incorrect. (ne parlent-ils pas aussi de 'french coat' alors que les français n'emploient que des 'capotes anglaises') |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 15 Oct 08, 9:56 |
|
|
Je n'avais jamais entendu parler de navette et je ne savais donc pas que le colza était un croisement de choux et de navette. Mon père a pourtant cultivé des hectares de colza !
turnip rape = mot-à-mot, on peut le traduire par "navette de navet" !
turnip = navet
rape = rave - marc de raisin, moût
TLFi a écrit: | Râpe
[Dans les distilleries et les cidreries] Tambour muni de dents, tournant à grande vitesse contre lequel s'écrasent les betteraves et les pommes qui sont réduites en pulpe
AGRIC. Synon. de rafle; ensemble formé par la rafle et les peaux et pépins du raisin, résidus du pressurage |
|
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 15 Oct 08, 10:48 |
|
|
nom scientifique de la navette : Brassica rapa
nom scientifique de la variété de navette dont le croisement est à l'origine du colza : Brassica rapa oleifera
source : http://www.tela-botanica.org/nn10375
(le latin rapa a donné en français rave) |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Wednesday 15 Oct 08, 14:35 |
|
|
En effet, le latin rapa a donné 'raap' en flamand, et c'est vraiment exceptionnel d'hériter d'un terme du latin.
Le patronyme "Rapsaet" n'est pas rare chez nous, il y a un chanteur, une poétesse, pas mal d'autres. Le navet se trouve au centre de l'écusson du Pays de Waes (Flandre Orientale).
Et pour citer Xavier: "(le latin rapa a donné en français rave)", vous connaissez tout-de-même le choux-rave, excellente légume qu'on redécouvre, la betterave, dont on fabrique le meilleur sucre (en flamand suikerbiet, alors que betterave serait en traduction bietraap), enfin le navet, que, malheureusement, vous n'appréciez pas en France, alors qu'il est superbement flatugénèse, en d'autres mots à l'origine d'un flatus incontrôlé ou d'une suite mélodique de flati que latins et chinois adoraient, puisqu'ils traduisent et expriment, sans mots, qu'on a apprécié le repas. |
|
|
|
|
|