Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 15 Oct 08, 12:37 |
|
|
Par le biais d'un article de Courrier International, j'ai vu une reproduction de la couverture de l'hebdomadaire tchèque Respekt :
- Udání Milana Kundery
Elle concerne la mise en accusation de l'écrivain Milan Kundera (pour dénonciation supposée d'un opposant sous le régime communiste) et signifie :
- La délation de Milan Kundera
Il semble donc qu'en tchèque, les nom et prénom soient déclinés. Quelle est la règle de ces déclinaisons ? Et les autres langues slaves fonctionnent-elles de même ? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 15 Oct 08, 12:42 |
|
|
Le russe décline également les noms propres, rien de plus normal. Le génitif russe serait d'ailleurs identique pour l'exemple donné. On décline les noms comme des substantifs, avec quelques exceptions pour certains noms étrangers invariables.
Ce que je trouve surprenant c'est quand les noms de famille des femmes sont suffixés avec -ova pour leur emploi en tchèque ou slovaque. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 15 Oct 08, 12:50 |
|
|
Ca veut dire que Madame Dupont se ferait appeler Dupontova à Prague ?!
Je sais que les Lituaniens lituanisent les noms et prénoms étrangers mais je ne connais pas les modalités. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 15 Oct 08, 13:07 |
|
|
La femme du président américain est parfois appelée Laura Bushová. Mais cet usage n'est pas logique et homogène, on trouve aussi la forme initiale (Bush). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 15 Oct 08, 13:10 |
|
|
Et si le nom se termine par une voyelle, on "apocope" ou on intercale une consonne ? On dirait :
- Michelle Obamova ou Obamanova ?! |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 15 Oct 08, 13:25 |
|
|
Je ne suis pas certain mais je pense qu'une terminaison en -a est acceptable telle qu'elle et ne nécessite pas de suffixe. Encore une fois la règle n'est pas absolue, depuis 2004 les noms de familles des femmes ne doivent plus être adapté par l'état civil tchèque (principalement dans le cas de mariage avec des étrangers). |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 15 Oct 08, 15:18 |
|
|
Et cette réforme est bien justifiée, puisque le suffixe -ová exprime la possession. La traduction de "Laura Bushová" serait donc "la Laura de Bush.
Par ailleurs, le "a" final du nom du mari tombe. Avec Google j'ai bien trouvé "Michelle Obamová". |
|
|
|
|
jef.L
Inscrit le: 14 Jun 2007 Messages: 84 Lieu: Bratislava / Slovaquie
|
écrit le Wednesday 15 Oct 08, 17:51 |
|
|
La règle est simple : tout se décline. Sauf ce qui ne se décline pas...
Les noms propres se déclinent tous. Selon le nom, ils peuvent suivre les règles de :
- déclinaison des masculins animés pour les hommes, et variation selon la lettre finale (Novák, Havel, Řeřicha...),
- déclinaison des adjectifs pour les cas assez courant où le nom est un adjectif (Český, Česká).
Les tchèques peuvent suivre à la télé les aventures de Julie Lescautová.
Pour les noms étrangers, la règle n'est pas absolue, en tout cas pour le tchèque courant, je ne parle pas de tchèque académique. Mais en général, les noms étrangers sont aussi déclinés suivant la forme la plus proche.
Il y a même des acronymes qui se déclinent... |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Thursday 16 Oct 08, 6:40 |
|
|
jef.L a écrit: | Il y a même des acronymes qui se déclinent... |
En Pologne, j'ai entendu dire le plus sérieusement du monde (moi, ça m'a fait rire) :
"dalej, dalej do Coca-Coli" : continue jusqu'à (sous-entendu l'usine) Coca-Cola. |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Thursday 16 Oct 08, 10:00 |
|
|
Pour continuer dans la remarque très intéressante de Jef.L et même si c'est - un peu - hors-sujet, il est vrai que "tout" se décline :
-les numéros de bus et de trams : le bus 95 --> 95ka, je prends le bus 95 --> idem na 95ku etc etc...
-les acronymes, abréviations et sigles divers et variés : arrêt de travail --> PN (práceneschopný) devient PNka, transports urbains --> MHD (mestská hromadná doprava) devient MHDčka
Il n'y a que très peu de choses qui ne se déclinent pas. Et quand quelque chose vous semble indéclinable, c'est suspect. Même pour les mots étrangers, les slovaques et les tchèques se débrouillent pour les décliner, soit comme l'a dit Jef en les rapprochant du modèle de déclinaison le plus proche, soit en rajouter un préfixe (le plus souvent -ka, -ko, čka) qui lui se décline très facilement.
Dans le langage courant, on peut (pour éviter de décliner) dire :
poprosím Xkrát ... --> Je voudrais X fois ... s'il vous plaît.
ex: poprosím 5krát veľké presso bez mlieka --> 5 grands cafés sans lait s'il vous plaît |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 16 Oct 08, 10:29 |
|
|
En russe aussi tous les noms qui rentrent dans le schéma des déclinaisons seront décliné. Coca-Cola donnera à l'accusatif Coca-Colou, Bush au génitif Busha...
Ce qui se termine par une consonne sera traité comme un masculin régulier (sauf si c'est le nom de famille d'une femme), les terminaisons en -a comme un féminin. Les mots en -o seront eux souvent neutres invariables... |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 16 Oct 08, 15:07 |
|
|
Un autre exempele qui me vient à l'esprit: en tchèque le taxi devient "taxík" pour qu'on puisse le décliner comme un masculin.
Par ailleurs, il me semble qu'en russe il y a plus de substantifs d'emprunt invariables qu'en d'autres langues slaves. Par exemple "radio" ne se décline pas en russe (по радио "à la radio"), mais se décline en serbe (на радиу "à la radio"). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 20 Oct 08, 12:21 |
|
|
Citation: | Dnes je na nejlepší cestě zvolit Baracka Obamu příštím prezidentem Spojených států amerických.
Source : Respekt (hebdomadaire tchèque) |
Je ne sais pas à quel cas correspondent ces déclinaisons mais ça surprend toujours . |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 20 Oct 08, 13:02 |
|
|
On dirait de l'accusatif très banal... |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Monday 20 Oct 08, 18:00 |
|
|
En effet ! Obama se décline d'après le modèle masculin animé předseda (président d'une assemblée/organisation) comme tout les mots masculins animés se terminant en -a. |
|
|
|
|
|