Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 27 Oct 08, 14:20 |
|
|
Dans un film fort drôle et intéressant (Train de la vie), l'expression Erez Israel revient souvent quand ils parlent d'aller émigrer en Palestine pour sauver leur peau. Je suppose que c'est de l'hébreu... vous connaissez?
Le nom d'Israel est presque toujours prononcé avec cet ajout. Du coup, ça m'intrigue. |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Monday 27 Oct 08, 14:28 |
|
|
Il me semble que "Erez" signifie "Terre"... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 27 Oct 08, 14:33 |
|
|
On trouve plutôt la forme : Eretz Israel que Erez Israel.
Eretz Israel ( ארץ ישראל ) signifie en hébreu la Terre/le Pays d'Israel. C'est la Terre Promise. Erez Israel est le nom en hébreu donné au Territoire gouverné par le mandat britannique entre 1919 et 1948.
Celui qui effectue son retour en "Terre Sainte" fait son aliya (ou aliyah) :
- עליה ou עלייה
Une étymologe détaillée de Eretz sera la bienvenue. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 27 Oct 08, 18:00 |
|
|
La terre! Merci beaucoup.
La transcription erez vient de sous-titres allemands. Je vous laisse juge de l'usage dans d'autres langues et d'autres contextes. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 27 Oct 08, 19:44 |
|
|
Pourrait-il y avoir confusion (volontaire ou non) entre ce Eretz Israel et ce qu'on traduit en français « Grand Israël » ?
remarque : en français, écrire « Israel » sans italiques est un anglicisme regrettable ; le français écrit « Israël » avec un tréma, qu'il s'agisse du personnage biblique ou de la région géographique. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 27 Oct 08, 20:08 |
|
|
Outis a écrit: | Pourrait-il y avoir confusion (volontaire ou non) entre ce Eretz Israel et ce qu'on traduit en français « Grand Israël » ? |
Oui, il pourrait y avoir confusion. La terre d'Israël n'est pas l'Etat d'Israël. L'Etat d'Israël est reconnu par la communauté internationale, mais dans ses frontières de 1967. Le Grand Israël est tout ce que certains nationalistes aimeraient rajouter aux frontières de 67.
Il va sans dire que la notion de Grand Israël évolue avec la situation sur le terrain. Il y a peu, la bande de Gaza en faisait partie, mais actuellement même les sionistes les plus convaincus ont fait une croix (ou plutôt un croissant) sur ce territoire.
Eretz Israel (aretz=pays plus Israël devient eretz pour indiquer le lien de possession entre les deux mots) se rapporte plus à la notion biblique de la Terre Promise, c'est à dire grosso-modo la région entre le Jourdain et la Méditerranée.
Pour les arabisants aretz c'est l'arabe arD, la terre. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 28 Oct 08, 10:54 |
|
|
L'un des grands quotidiens israéliens est Haaretz (journal de gauche), que l'on peut à l'occasion trouver sous la forme Ha'Aretz ou Ha'aretz.
הארץ [ haaretz ] = Le Pays
ha correspond-il à un article ?
remarque @ Outis : c'est par paresse que je n'ai pas mis le tréma mais ta remarque est juste. Précisons que le tréma se mue en accent aigu pour l'adjectif : Israël / israélien
Mansio a écrit: | L'Etat d'Israël est reconnu par la communauté internationale
même les sionistes les plus convaincus ont fait une croix (ou plutôt un croissant) sur ce territoire |
Nous ne nous étendrons pas sur ce point sensible de géopolitique mais il faut préciser que certains Etats arabes ne reconnaissent pas l'Etat d'Israël et que les fanatiques religieux refusent de renoncer à la moindre parcelle du "Grand Israël", dont Gaza. Les sionistes et les religieux étant 2 mouvances distinctes. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 28 Oct 08, 11:24 |
|
|
J'ai oublié de mettre la vraie transcription d'Israel et d'Eretz Israel qui est Yisrael (ou Yisra'el) et Eretz Yisrael (ou Eretz Yisra'el).
En effet Israël en hébreu ne commence pas par un "i" mais par la semi-consonne "y" affectée de la voyelle "i". |
|
|
|
|
Didon
Inscrit le: 23 Aug 2008 Messages: 104 Lieu: Louvain-la-Neuve
|
écrit le Tuesday 28 Oct 08, 19:09 |
|
|
José a écrit: | L'un des grands quotidiens israéliens est Haaretz (journal de gauche), que l'on peut à l'occasion trouver sous la forme Ha'Aretz ou Ha'aretz.
הארץ [ haaretz ] = Le Pays
ha correspond-il à un article ? |
Oui ! |
|
|
|
|
Ayadho
Inscrit le: 22 Jul 2008 Messages: 125
|
écrit le Wednesday 29 Oct 08, 12:36 |
|
|
José a écrit: |
הארץ [ haaretz ] = Le Pays
|
Il faut marquer une interruption entre les deux a, me semble-t-il, puisque aretz commence par un aleph. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 29 Oct 08, 13:02 |
|
|
Certains linguistes proposent un article sémitique hal- qui aurait été réduit à ha- en hébreu et à al- en arabe.
Mais cette hypothèse se heurte à celle plus plausible qui voit dans le al- arabe et dans le ha- hébreu des anciens démonstratifs. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 29 Oct 08, 13:06 |
|
|
D'accord avec toi, Ayadho. C'est pour cela que j'avais précisé :
- L'un des grands quotidiens israéliens est Haaretz (journal de gauche), que l'on peut à l'occasion trouver sous la forme Ha'Aretz ou Ha'aretz.
Mais la forme haaretz est la plus usitée, notamment sur le site du dit quotidien . |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Monday 02 Feb 09, 20:23 |
|
|
1. sur la vocalisation :
'Erets se vocalise normalement אֶרֶץ avec deux -e- brefs. (séghol).
L'ajout de l'article הַ ha- qui normalement redouble la première consonne du mot apporte des changements parce que
a) la consonne aleph n'accepte pas le redoublement, sa voyelle s'allonge donc par compensation en הָ hâ- (pataḥ remplacé par qamats);
b) 'erets change sa première voyelle également en qamats, comme un petit nombre d'autres mots.
Finalement : terre אֶרֶץ 'eretz ; la terre הָאָרֶץ hâ'ârets.
2. sur la racine :
La racine sémitique est 'rḍ, terre (par opposition au ciel)
La consonne ḍ du perotosémitique, interdentale sonore emphatique (on devrait l'écrire souscrite d'un trait ET d'un point) évolue différemment dans diverses langues sémitiques :
> akkadien ṣ (sifflante sourde emphatique, ça doit être le ṣad de l'arabe) : erṣetu, terre ; urṣu, sens douteux dans l'expression kalab urṣu, chien du pays ?
> ougaritique idem : arṣ, id
> cananéen (phénicien, punique, moabite) 'rṣ, id
> cananéen hébreu , cf supra. Le ṣ s'est affriqué en ts vers le tournant de l'ère chrétienne.
> araméen ancien, évolution en q : 'rq, idem
> mandéen q : arqa, id
> nabatéen, palmyréen : 'r'
> araméen d'empire, syriaque ' : 'ar'a, id
> arabe ḍ : أَرْض 'arḍ.
On voit que le ḍâd de l'arabe correspond au ṣâd dans la pluspart des autres langues sémitiques, parfois au qof ou à l''alpeh. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 03 Feb 09, 0:07 |
|
|
Tu as raison Dubsar pour eretz. Ce mot est l'un des mots que j'ai le plus rencontrés en hébreu et pourtant je me suis lourdement trompé sur sa prononciation. |
|
|
|
|
marsyas
Inscrit le: 19 Jun 2007 Messages: 34 Lieu: Utopie, Alpes-Maritimes
|
écrit le Tuesday 03 Feb 09, 16:47 |
|
|
Pour continuer dans la filiation sémantique de "Terre promise", peut-être devrions-nous raccorder le erṣetum en akkadien (terre, sol), le 'ereṣ en hébreu avec l'arabe 'aruD ("abonder en herbage") ? Donc, une "terre", oui Mansio, mais une terre bédouine, une terre d'éleveurs où l'herbe ne fait pas défaut...bien au contraire. |
|
|
|
|
|