Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
mystic
Inscrit le: 10 Nov 2007 Messages: 70 Lieu: Istanbul
|
écrit le Thursday 03 Apr 08, 9:33 |
|
|
En tunisien on dit :
el barka fik البركة فيك : la prosperité est en toi !
dans le sens que le défunt est parti c est à toi de prendre la relève et d'accomplir le bien en son nom !
Comment exprime t on les condoléances dans votre culture ? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 03 Apr 08, 14:35 |
|
|
En roumain on dit Condoleanţele mele. [Mes condoléances.] ou Sincere condoleanţe. [Sincères condoléances.], qui sont des emprunts aux langues romanes occidentales, mais on dit aussi Îmi pare tare rău. [Je le regrette beaucoup.]
En hongrois on dit Fogadja őszinte részvétemet. [Recevez mes sincères condoléances.] |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 03 Apr 08, 20:43 |
|
|
Les décès offrent de bonnes occasions de faire des gaffes.
J'ai vu à la fin d'une lettre de condoléances qui m'était adressée : "Bonne continuation" (litt. "j'espère que cela va continuer"). |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 03 Apr 08, 20:50 |
|
|
Le (te pour le tutoiement) acompaño en el sentimiento.
L’ (t’ idem) acompanyo en el sentiment. (Calque de l’espagnol)
L’action est : presentar (ou dar, expresar, manifestar…) las condolencias.
Donar (expressar…) el condol (ou condolència) |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Thursday 03 Apr 08, 20:56 |
|
|
En italien on dit parfois " Il morto giace, il vivo si da pace " = le disparu dort, le vivant se résigne. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 03 Apr 08, 21:04 |
|
|
(form.) [My] sincere condoleances
(fam.) I 'm sorry to hear about your (wife, friend...) |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 03 Apr 08, 22:20 |
|
|
mystic a écrit: | @András au fait la réponse m interesse egalement ! qu est ce qu on dit comme réponse ? |
Là tu me poses une demi-colle. Je pense qu'on dit Merci: Mulţumesc. (roumain) et Köszönöm. (hongrois), mais je n'en suis pas sûr.
Dernière édition par András le Friday 04 Apr 08, 16:22; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 04 Apr 08, 8:55 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | En Italien on dit parfois " Il morto giace, il vivo si da pace " = le disparu dort, le vivant se résigne. |
Il vivo si dà pace. |
|
|
|
|
mystic
Inscrit le: 10 Nov 2007 Messages: 70 Lieu: Istanbul
|
écrit le Monday 07 Apr 08, 16:26 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | La formule tunisienne est vraiment positive ! |
La formule utilisee pour repondre aux condoleances est encore plus positive :"iberek fi omrek" de la prospérité + de l abondance dans la durée de votre vie =autrement dit : longevité á vous.
basiniz sag olsun bachiniz saa olssoun= Que votre tête reste en vie ou que celui qui est á la tête de la famille, tribue,...demeure en vie. Et la réponse est : Dostlar sag olsun = Que les amis demeurent vivants ! pas mal non plus
L expression italienne est subtile : les intelligents se résignent et les imbéciles sont heureux ! |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Tuesday 04 Nov 08, 1:33 |
|
|
slovaque
(Prijmite/vyslovujem Vám - moju/svoju) úprimnú (hlbokú) sústrasť
- litt. (Acceptez/je vous prononce - mes) sincères (et profondes) condoléances.
Prijmite prejav našej najhlbšej účasti vo vašom nesmiernom zármutku
- litt. Acceptez l'expression de notre plus profonde participation à votre incommensurable tristesse
S bolesťou v srdci cítime spolu s vami nesmierny žiaľ
- litt. Avec douleur dans le coeur, nous sentons avec vous votre incommensurable peine
ou une formule simple que je trouve, malgré la tristesse de tout décès, belle
Nech je mu/jej zem ľahká
- Que la terre lui soit légère |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Tuesday 04 Nov 08, 5:35 |
|
|
En Argentine, on dit : mi más sentido pésame. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 05 Nov 08, 10:25 |
|
|
prstprsi a écrit: | … une formule simple que je trouve, malgré la tristesse de tout décès, belle
Nech je mu/jej zem ľahká
- Que la terre lui soit légère |
Cette expression est, semble-t-il, fort ancienne, puisqu'on en trouve dans l'Anthologie Grecque (Épigrammes de table et comiques, n° 226) une variante, due au poète Ammien (Ἀμμιανός, IIe siècle de notre ère), que je trouve très habile :
Que la terre qui te recouvre, misérable Néarque, te soit légère …
… afin que les chiens puissent te déterrer facilement. |
|
|
|
|
Astarte86
Inscrit le: 22 Oct 2008 Messages: 9 Lieu: POLOGNE
|
écrit le Thursday 06 Nov 08, 17:56 |
|
|
prstprsi a écrit: | ou une formule simple que je trouve, malgré la tristesse de tout décès, belle
Nech je mu/jej zem ľahká
- Que la terre lui soit légère |
En polonais, on a la même formule : Niech mu ziemia lekką będzie.
Et pour présenter nos condoléances, nous pouvons dire:
- Moje kondolencje. = Mes condoléances.
ou
- Moje najszczersze kondolencje. = Mes condoléances sincères.
Ces deux formules sont utilisées le plus souvent. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 06 Nov 08, 19:05 |
|
|
Sur le forum roumain il en a déjà été question: en roumain aussi on dit Fie-i ţărâna uşoară [Que la terre lui soit légère], mais pas comme une formule de condoléances, c.-à-d. adressée aux proches du défunt, mais lorsqu'on reçoit la nouvelle de la mort de quelqu'un ou à l'enterrement, sans s'adresser à une personne en particulier. Je me demande si ce n'est pas le cas aussi dans les autres langues où il y a cette formule. |
|
|
|
|
Astarte86
Inscrit le: 22 Oct 2008 Messages: 9 Lieu: POLOGNE
|
écrit le Friday 07 Nov 08, 10:31 |
|
|
Oui, en Pologne les mots : Que la terre lui soit légère ne sont pas une formule de condoléances typique, mais elle existe et elle est en usage.
On l'utilise aussi (ou plutôt) quand on parle d'un défunt et très souvent lorsque celui-ci n'était pas bon aux autres, durant sa vie, quand il était 'un grand pécheur'. Comme après la mort de qqn il n'est pas souhaitable d'en parler mal, on coupe la conversation par cette phrase. C'est la situation que je rencontre fréquemment.
Néanmoins, j'ai remarqué que cette formule est utilisée fort souvent p.ex. sur les forums ou dans les journaux lors de la mort d'une personne (p.ex. connue) - mais ici, sans contexte auquel je viens d'écrire. |
|
|
|
|
|