Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 01 Jan 06, 5:42 |
|
|
Traduction automatique : traduction de textes à l'aide de programmes informatiques, en principe sans intervention humaine.
Charles a suggéré ce nouveau fil
------------------------- Traducteurs automatiques ---------------------------
Traducteur gratuits, en ligne
babelfish : http://babelfish.altavista.com
reverso : http://www.reverso.net
wordlingo : http://www.worldlingo.com/fr/products_services/computer_translation.htm
prompt : http://www.online-translator.com ( voila.fr )
translatica : http://www.pwn.pl/404.php (français-polonais)
soople : http://www.soople.com/soople_int_translatehome.php/url (français-anglais)
foreignword : http://www.foreignword.com
SDL : http://www.freetranslation.com
Traducteur gratuits , a` telecharger
GPLTrans
Linguaphile : http://linguaphile.sourceforge.net
Traduki : http://traduki.sourceforge.net
Traducteurs commerciaux
METAL: logiciel de traduction automatique racheté par Siemens.
SYSTRAN : http://fr.wikipedia.org/wiki/SYSTRAN
PROMT : logiciel de traduction automatique créé en Russie
Autres
projet MU
----------------------------------------------------------------
Sur le fil Langue Lakhota (ou Sioux). Danse avec les Loups, nous communiquons avec un babélien non francophone, HinTamaheca, grâce au traducteur automatique babelfish.
Le problème principal est celui des homonymes. Comment le programme peut-il savoir
- si l’anglais « adder » signifie « vipère » ou «additionneur »,
- si l’anglais « stress » signifie « accent tonique » ou « contrainte mécanique » ,
- si l’anglais « post » signifie « message » ou «poteau » ?
Il faudrait que le programme propose une liste d'options, chaque fois qu’il y a homonymie ou autre ambiguité.
Dernière édition par Jacques le Wednesday 04 Jan 06, 21:46; édité 7 fois |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Sunday 01 Jan 06, 6:39 |
|
|
Exactement! C'est aussi mon sentiment que permettre à l'utilisateur de lever manuellement les ambiguïtés apporterait un grand progrès |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 01 Jan 06, 13:56 |
|
|
J'ai modifié le premier article de ce sujet pour y mettre la liste et les adresses des différents traducteurs automatiques. Nous pouvons continuer à mettre à jour cette liste dans le futur.
Cette information vient de http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_automatique , qui a un bon article à ce sujet.
Essayons donc ces machines avec différentes langues |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 01 Jan 06, 18:43 |
|
|
Je connais Reverso, dans sa version personnelle, sur CD. LA traduc n'est pas mal du tout.
Un exercice est intéressant pour débusquer les phrases difficiles à traduire: Effectuer la traduction inverse. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 01 Jan 06, 19:45 |
|
|
babelfish !!!... c'est tout bêtement systran
utilisé aussi par yahoo, google etc...
après il faut distinguer le systran de base gratuit mais qui traduit mal
du systran payant (la version la plus chère) qui est bien plus performant |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 02 Jan 06, 11:36 |
|
|
Il y a aussi disponible gracieusement en ligne www.translate.ru (assez bon pour le russe-anglais) ou voila.fr. Si quelqu'un connait de bon traducteurs automatiques pour les langues d'Europe centrale (polonais, tchèque, roumain, hongrois) - je suis preneur ! |
|
|
|
|
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Wednesday 04 Jan 06, 17:28 |
|
|
jacques a écrit: | Il faudrait que le programme propose une liste d'options, chaque fois qu’il y a homonymie ou autre ambiguité. |
J'ai beaucoup réfléchi à cette question et pas mal lu sur le sujet. Si l'idée de demander à l'utilisateur de demander de lever les ambiguïtés m'a toujours plu, il y a quand même une difficulté: comment les détecter?
Le cas des homonymes est le plus simple.
Je me souviens vaguement d'un titre de journal ambigu (en Anglais). Je ne sais plus de qui ça parlait, mais on pourrait prendre l'exemple de quelqu'un qui se confie facilement à sa grand-mère et donc "parle de ses relations amoureuses avec sa grand-mère"
D'où vient l'ambiguïté? Du fait qu'à la fois le syntagme nominal "ses relations amoureuses" et l'énoncé "il parle de ses relations amoureuses" admettent un complément circonstanciel facultatif à cette position. L'ambiguïté est donc identifiable par une analyse.
Parfois on n'a pas besoin de lever l'ambiguïté, si la phrase est ambiguë au départ, elle le sera à l'arrivée, et c'est peut-être voulu ainsi. Mais dans d'autres cas la syntaxe de l'autre langue oblige à la lever.
Une fois qu'on a trouvé des règles pour détecter les ambiguïtés, on est confrontés à un autre problème: quand on procède à ce genre d'analyse, on se rend compte que les ambiguïtés sont assez nombreuses (on ne s'en aperçoit généralement pas car il est rare que la vraisemblance ou le contexte laissent le cerveau humain envisager les deux possibilités). Ce serait énervant de passer son temps à répondre à des questions du traducteur. |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Wednesday 04 Jan 06, 17:47 |
|
|
Maya je ne crois pas qu'il y ait de bons traducteurs de phrases, mais pour traduire des mots du français au turc il y a le site Eurodict :
http://www.eurodict.koralsoft.com/
J'ai vérifié plusieurs traduction et c'est assez sérieux, mais il faut avoir une bonne base de la langue pour choisir le bon mot parmi ceux qui sont proposés.
Je sais qu'il existe des logiciels qui traduisent les verbes conjugués du français au turc et vice-versa, mais je n'ai pas encore mis la main sur un.
Tu t'es mise à l'apprentissage du turc ou tu as besoin de traductions pour affaires ? |
|
|
|
|
bcordelier
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 190 Lieu: France
|
écrit le Wednesday 04 Jan 06, 18:28 |
|
|
Charles a écrit: | Il y a aussi disponible gracieusement en ligne www.translate.ru (assez bon pour le russe-anglais) |
Quelle est sa qualité concernant des traductions français --> russe ? |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 04 Jan 06, 20:01 |
|
|
J'ai aussi trouvé SDL International qui traduit dans plusieurs langue dont le norvégien (anglais vers norvégien). |
|
|
|
|
Sorbus
Inscrit le: 11 Jul 2008 Messages: 25 Lieu: Est du Massif Central français
|
écrit le Sunday 13 Jul 08, 20:13 |
|
|
J'ajoute Apertium, plateforme "open source" (logiciel et boite à outils) sous licence GNU-GPL.
Intéressant pour les langues romanes, puisque c'est son objectif premier.
J'ai un peu de mal à dénicher les sites de traducteurs basés sur Apertium.
J'ai trouvé ceux-ci :
site xixona
espagnol <-> catalan
espagnol <-> galicien
espagnol <-> portugais (du Portugal)
espagnol -> portugais (du Brésil)
occitan <-> catalan
aranais <-> catalan
français <-> catalan
français <-> espagnol
anglais <-> catalan
(aranais = "occitan aranais"
occitan = "occitan général")
site xixona "translatex"
les mêmes couples de langues que ci-dessus, plus :
catalan -> esperanto
espagnol -> esperanto
roumain -> espagnol
espagnol <-> anglais
site uvigo
espagnol <-> galicen
portugais <-> galicen
site apertium "trautorum"
roumain -> espagnol
D'après wikipedia, d'autre couples de langues seraient disponibles avec Apertium, comme
occitan-espagnol,
anglais-africain (là, j'ai peine à imaginer ce que signifie "africain"... quelle est donc cette langue en fait, c'est "afrikaans")
anglais-catalan
anglais-polonais
basque-espagnol
catalan-roumain
espagnol-italien
Je n'ai pas trouvé les sites Apertium proposant la traduction de tous ces couples de langues.
Certains se trouvent dans la version instable d'Apertium :
roumain -> catalan
afrikaans <-> anglais
aranais ("occitan aranais") <-> espagnol
A tester !
Apertium offre une bonne palette de propositions complémentaires des autres traducteurs automatiques pour des langues plus "rares". Mais je n'ai pas testé la qualité des traductions (j'en suis incapable pour la plupart !). |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 13 Jul 08, 20:39 |
|
|
Feintisti a écrit: | J'ai aussi trouvé SDL International qui traduit dans plusieurs langue dont le norvégien (anglais vers norvégien). |
Je viens d'essayer avec une petite news, c'est très mauvais. Le norvégien est incompréhensible. L'allemand est démentibulé et il faut zapper une partie du paragraphe. Le français laisse deviner l'info, je le reconnais, mais à l'écrit il faut reprendre la rédaction pour que ce soit du français. Je n'ai pas eu le courage de regarder les autres langues.
Le plus amusant : L'anglais US (donc Etats Unis) est traduit par OSS en novégien, (us dans le sens de "nous" mis en majuscules)
Voila mon texte test:
Taliban insurgents killed nine US troops when they attempted to overrun an American base as bloody fighting broke out in several parts of Afghanistan today. |
|
|
|
|
Sergueï
Inscrit le: 19 Aug 2008 Messages: 7 Lieu: Nord-Pas de Calais
|
écrit le Tuesday 19 Aug 08, 18:36 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Je connais Reverso, dans sa version personnelle, sur CD. LA traduc n'est pas mal du tout.
Un exercice est intéressant pour débusquer les phrases difficiles à traduire: Effectuer la traduction inverse. |
J'utilise aussi cette version-là de Reverso de temps à autre, surtout pour écrire un mail en allemand. C'est une aide tout à fait appréciable du français à l'allemand, notamment lorsqu'on bute trop souvent sur le vocabulaire, à condition toutefois qu'on écrive soi-même en français des phrases relativement simples. Le logiciel suggère même à l'occasion une autre traduction de certains mots entre parenthèses, invitant à choisir celui qui s'impose dans le contexte. Mais ce n'est jamais qu'une aide à la traduction. Il faut toujours corriger derrière, sinon on laisserait souvent des énoncés plutôt fantaisistes. Et la traduction produite paraît très "mécanique" et dépourvue du moindre style. Dans l'autre sens, de l'allemand au français, c'est encore pire : le logiciel produit alors un infâme charabia presque incompréhensible, émaillé de tous les termes laissés en allemand qui sont absents du lexique intégré. Surtout lorsque le niveau de langue de l'original est un peu au-delà de l'élémentaire. |
|
|
|
|
Fenlabise
Inscrit le: 11 Nov 2008 Messages: 18 Lieu: Martinique
|
écrit le Friday 14 Nov 08, 3:12 |
|
|
Il y a aussi Foxlingo.com, un site où l'on peut télécharger une application pour des traductions mais je ne sais pas la télécharger. C'est quand même bête. |
|
|
|
|
drakhaon
Inscrit le: 13 Nov 2008 Messages: 3 Lieu: Calvados
|
|
|
|
|
|