Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Traduction automatique - Annonces & infos - Forum Babel
Traduction automatique

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Annonces & infos
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 01 Jan 06, 5:42 Répondre en citant ce message   

Traduction automatique : traduction de textes à l'aide de programmes informatiques, en principe sans intervention humaine.
Charles a suggéré ce nouveau fil

------------------------- Traducteurs automatiques ---------------------------
Traducteur gratuits, en ligne
babelfish : http://babelfish.altavista.com
reverso : http://www.reverso.net
wordlingo : http://www.worldlingo.com/fr/products_services/computer_translation.htm
prompt : http://www.online-translator.com ( voila.fr )
translatica : http://www.pwn.pl/404.php (français-polonais)
soople : http://www.soople.com/soople_int_translatehome.php/url (français-anglais)
foreignword : http://www.foreignword.com
SDL : http://www.freetranslation.com

Traducteur gratuits , a` telecharger
GPLTrans
Linguaphile : http://linguaphile.sourceforge.net
Traduki : http://traduki.sourceforge.net
Traducteurs commerciaux
METAL: logiciel de traduction automatique racheté par Siemens.
SYSTRAN : http://fr.wikipedia.org/wiki/SYSTRAN
PROMT : logiciel de traduction automatique créé en Russie
Autres
projet MU
----------------------------------------------------------------
Sur le fil Langue Lakhota (ou Sioux). Danse avec les Loups, nous communiquons avec un babélien non francophone, HinTamaheca, grâce au traducteur automatique babelfish.

Le problème principal est celui des homonymes. Comment le programme peut-il savoir
- si l’anglais « adder » signifie « vipère » ou «additionneur »,
- si l’anglais « stress » signifie « accent tonique » ou « contrainte mécanique » ,
- si l’anglais « post » signifie « message » ou «poteau » ?

Il faudrait que le programme propose une liste d'options, chaque fois qu’il y a homonymie ou autre ambiguité.


Dernière édition par Jacques le Wednesday 04 Jan 06, 21:46; édité 7 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Sunday 01 Jan 06, 6:39 Répondre en citant ce message   

Exactement! C'est aussi mon sentiment que permettre à l'utilisateur de lever manuellement les ambiguïtés apporterait un grand progrès
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 01 Jan 06, 13:56 Répondre en citant ce message   

J'ai modifié le premier article de ce sujet pour y mettre la liste et les adresses des différents traducteurs automatiques. Nous pouvons continuer à mettre à jour cette liste dans le futur.
Cette information vient de http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_automatique , qui a un bon article à ce sujet.

Essayons donc ces machines avec différentes langues
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Sunday 01 Jan 06, 18:43 Répondre en citant ce message   

Je connais Reverso, dans sa version personnelle, sur CD. LA traduc n'est pas mal du tout.
Un exercice est intéressant pour débusquer les phrases difficiles à traduire: Effectuer la traduction inverse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Sunday 01 Jan 06, 19:45 Répondre en citant ce message   

babelfish !!!... c'est tout bêtement systran
utilisé aussi par yahoo, google etc...

après il faut distinguer le systran de base gratuit mais qui traduit mal
du systran payant (la version la plus chère) qui est bien plus performant
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Monday 02 Jan 06, 11:36 Répondre en citant ce message   

Il y a aussi disponible gracieusement en ligne www.translate.ru (assez bon pour le russe-anglais) ou voila.fr. Si quelqu'un connait de bon traducteurs automatiques pour les langues d'Europe centrale (polonais, tchèque, roumain, hongrois) - je suis preneur !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Wednesday 04 Jan 06, 17:28 Répondre en citant ce message   

jacques a écrit:
Il faudrait que le programme propose une liste d'options, chaque fois qu’il y a homonymie ou autre ambiguité.

J'ai beaucoup réfléchi à cette question et pas mal lu sur le sujet. Si l'idée de demander à l'utilisateur de demander de lever les ambiguïtés m'a toujours plu, il y a quand même une difficulté: comment les détecter?

Le cas des homonymes est le plus simple.

Je me souviens vaguement d'un titre de journal ambigu (en Anglais). Je ne sais plus de qui ça parlait, mais on pourrait prendre l'exemple de quelqu'un qui se confie facilement à sa grand-mère et donc "parle de ses relations amoureuses avec sa grand-mère" confus
D'où vient l'ambiguïté? Du fait qu'à la fois le syntagme nominal "ses relations amoureuses" et l'énoncé "il parle de ses relations amoureuses" admettent un complément circonstanciel facultatif à cette position. L'ambiguïté est donc identifiable par une analyse.

Parfois on n'a pas besoin de lever l'ambiguïté, si la phrase est ambiguë au départ, elle le sera à l'arrivée, et c'est peut-être voulu ainsi. Mais dans d'autres cas la syntaxe de l'autre langue oblige à la lever.

Une fois qu'on a trouvé des règles pour détecter les ambiguïtés, on est confrontés à un autre problème: quand on procède à ce genre d'analyse, on se rend compte que les ambiguïtés sont assez nombreuses (on ne s'en aperçoit généralement pas car il est rare que la vraisemblance ou le contexte laissent le cerveau humain envisager les deux possibilités). Ce serait énervant de passer son temps à répondre à des questions du traducteur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
guillaume



Inscrit le: 14 Dec 2005
Messages: 669
Lieu: Istanbul, natif du Québec

Messageécrit le Wednesday 04 Jan 06, 17:47 Répondre en citant ce message   

Maya je ne crois pas qu'il y ait de bons traducteurs de phrases, mais pour traduire des mots du français au turc il y a le site Eurodict :

http://www.eurodict.koralsoft.com/

J'ai vérifié plusieurs traduction et c'est assez sérieux, mais il faut avoir une bonne base de la langue pour choisir le bon mot parmi ceux qui sont proposés.

Je sais qu'il existe des logiciels qui traduisent les verbes conjugués du français au turc et vice-versa, mais je n'ai pas encore mis la main sur un.

Tu t'es mise à l'apprentissage du turc ou tu as besoin de traductions pour affaires ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
bcordelier



Inscrit le: 07 Oct 2005
Messages: 190
Lieu: France

Messageécrit le Wednesday 04 Jan 06, 18:28 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:
Il y a aussi disponible gracieusement en ligne www.translate.ru (assez bon pour le russe-anglais)

Quelle est sa qualité concernant des traductions français --> russe ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Wednesday 04 Jan 06, 20:01 Répondre en citant ce message   

J'ai aussi trouvé SDL International qui traduit dans plusieurs langue dont le norvégien (anglais vers norvégien).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sorbus



Inscrit le: 11 Jul 2008
Messages: 25
Lieu: Est du Massif Central français

Messageécrit le Sunday 13 Jul 08, 20:13 Répondre en citant ce message   

J'ajoute Apertium, plateforme "open source" (logiciel et boite à outils) sous licence GNU-GPL.

Intéressant pour les langues romanes, puisque c'est son objectif premier.
J'ai un peu de mal à dénicher les sites de traducteurs basés sur Apertium.
J'ai trouvé ceux-ci :

site xixona

espagnol <-> catalan
espagnol <-> galicien
espagnol <-> portugais (du Portugal)
espagnol -> portugais (du Brésil)
occitan <-> catalan
aranais <-> catalan
français <-> catalan
français <-> espagnol
anglais <-> catalan

(aranais = "occitan aranais"
occitan = "occitan général")


site xixona "translatex"

les mêmes couples de langues que ci-dessus, plus :
catalan -> esperanto
espagnol -> esperanto
roumain -> espagnol
espagnol <-> anglais

site uvigo

espagnol <-> galicen
portugais <-> galicen


site apertium "trautorum"

roumain -> espagnol

D'après wikipedia, d'autre couples de langues seraient disponibles avec Apertium, comme
occitan-espagnol,
anglais-africain (là, j'ai peine à imaginer ce que signifie "africain"... quelle est donc cette langue Question roulement des yeux en fait, c'est "afrikaans")
anglais-catalan
anglais-polonais
basque-espagnol
catalan-roumain
espagnol-italien

Je n'ai pas trouvé les sites Apertium proposant la traduction de tous ces couples de langues.

Certains se trouvent dans la version instable d'Apertium :
roumain -> catalan
afrikaans <-> anglais
aranais ("occitan aranais") <-> espagnol

A tester !

Apertium offre une bonne palette de propositions complémentaires des autres traducteurs automatiques pour des langues plus "rares". Mais je n'ai pas testé la qualité des traductions (j'en suis incapable pour la plupart !).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Sunday 13 Jul 08, 20:39 Répondre en citant ce message   

Feintisti a écrit:
J'ai aussi trouvé SDL International qui traduit dans plusieurs langue dont le norvégien (anglais vers norvégien).

Je viens d'essayer avec une petite news, c'est très mauvais. Le norvégien est incompréhensible. L'allemand est démentibulé et il faut zapper une partie du paragraphe. Le français laisse deviner l'info, je le reconnais, mais à l'écrit il faut reprendre la rédaction pour que ce soit du français. Je n'ai pas eu le courage de regarder les autres langues.

Le plus amusant : L'anglais US (donc Etats Unis) est traduit par OSS en novégien, (us dans le sens de "nous" mis en majuscules) mort de rire

Voila mon texte test:
Taliban insurgents killed nine US troops when they attempted to overrun an American base as bloody fighting broke out in several parts of Afghanistan today.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sergueï



Inscrit le: 19 Aug 2008
Messages: 7
Lieu: Nord-Pas de Calais

Messageécrit le Tuesday 19 Aug 08, 18:36 Répondre en citant ce message   

Jean-Charles a écrit:
Je connais Reverso, dans sa version personnelle, sur CD. LA traduc n'est pas mal du tout.
Un exercice est intéressant pour débusquer les phrases difficiles à traduire: Effectuer la traduction inverse.


J'utilise aussi cette version-là de Reverso de temps à autre, surtout pour écrire un mail en allemand. C'est une aide tout à fait appréciable du français à l'allemand, notamment lorsqu'on bute trop souvent sur le vocabulaire, à condition toutefois qu'on écrive soi-même en français des phrases relativement simples. Le logiciel suggère même à l'occasion une autre traduction de certains mots entre parenthèses, invitant à choisir celui qui s'impose dans le contexte. Mais ce n'est jamais qu'une aide à la traduction. Il faut toujours corriger derrière, sinon on laisserait souvent des énoncés plutôt fantaisistes. Et la traduction produite paraît très "mécanique" et dépourvue du moindre style. Dans l'autre sens, de l'allemand au français, c'est encore pire : le logiciel produit alors un infâme charabia presque incompréhensible, émaillé de tous les termes laissés en allemand qui sont absents du lexique intégré. Surtout lorsque le niveau de langue de l'original est un peu au-delà de l'élémentaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Fenlabise



Inscrit le: 11 Nov 2008
Messages: 18
Lieu: Martinique

Messageécrit le Friday 14 Nov 08, 3:12 Répondre en citant ce message   

Il y a aussi Foxlingo.com, un site où l'on peut télécharger une application pour des traductions mais je ne sais pas la télécharger. C'est quand même bête.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
drakhaon



Inscrit le: 13 Nov 2008
Messages: 3
Lieu: Calvados

Messageécrit le Friday 14 Nov 08, 17:23 Répondre en citant ce message   

Je vous renvoie à cet interessant article :

http://www.journaldunet.com/solutions/0703/070301-logiciels-traduction.shtml
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Annonces & infos
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008