Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 09 Dec 08, 18:22 |
|
|
CONTRAIREUX, EUSE adj. et s. m. et f. Qui aime, celui qui aime à contredire
(Glossaire du parler français au Canada, Société du parler français au Canada - 1930)
Mot encore présent au Québec, en Acadie, et possiblement ailleurs au Canada français, mais considéré comme familier, du terroir.
On le retrouve dans le dictionnaire mentionné en plus de celui de Léandre Bergeron (1980).
L'auteure québecoise Germaine Guèvremont, entre autres, l'utilisait dans ses romans (années '40).
On peut le rapprocher de l'adjectif français contrariant, mais ce dernier ne semble jamais être utilisé comme substantif. On dira : il est contrariant aujourd'hui, mais jamais : c'est un contrariant. Tandis qu'on dira C'est une contraireuse tout comme Elle est donc ben contraireuse à matin. Aussi, contrariant se dit d'une situation, alors que contraireux ne s'applique qu'aux personnes (ou parfois à la succession du temps qu'il fait; s'il pleut, puis fait beau, pleut encore, etc).
En anglais on retrouve contrarian, qui désigne un peu la même chose que contraireux, ou que réactionnaire, dans son sens original de s'opposer à la Révolution. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 09 Dec 08, 18:24 |
|
|
Pour l'Italien, voire "contrariante" (adj. et subst.)
TESORO DELLA LINGUA ITALIANA DELLE ORIGINI
http://tlio.ovi.cnr.it/voci/011417.htm
En piémontais "Bastiàn countràri" = contraireux |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 09 Dec 08, 19:06 |
|
|
Je suis curieux.. à quoi réfère Bastiàn dans cette expression ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 10 Dec 08, 11:04 |
|
|
Bastiàn, diminutif de Sebastiàn, nom de personne.
Peut-être qu'il y eut un mitique Sebastien, qui etait toujous contre. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Wednesday 10 Dec 08, 11:07 |
|
|
Saint-Sébastien, peut-être ? Qui persistait dans sa foi malgré les flèches traversant son corps ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 10 Dec 08, 12:07 |
|
|
À questionner le Wikipedia italien : http://it.wikipedia.org/wiki/Bastian_contrario on trouve trois versions sur l'origine du Bastien en question. Je traduis la plus riche :
Citation: | À Turin on considère par antonomase le « Bastian contrario » comme le Comte de San Sebastiano qui, dans la bataille de l'Assietta (1747) fut le seul à désobéir à l'ordre de se replier sur la seconde ligne. Le geste du comte et des quelques fidèles grenadiers qu'il commandait détermina l'issue favorable de toute la bataille contre l'armée franco-hispanique.
L'épisode a inspiré aussi une autre expression typique de la population piémontaise, celle de « bogia nen » : l'expression signifie littéralement « pas bouger ! » et avec le temps est devenue synonyme d'entêtement (au sens positif) ou de stupidité (au sens négatif) selon le contexte. |
À part ça, il me semble avoir déjà entendu en italien ordinaire la déformation dépourvue de sens :
« Scusate se faccio il basta contrario, ma penso che … »
Et la même, en importation française, dans la région niçoise, adressée à un enfant :
« Arrête de faire le basta contrario ! »
Et, @ Pixel : Voyons ! tous les martyrs chrétiens persistaient dans leur foi dans la joie du martyr ! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 10 Dec 08, 12:19 |
|
|
Basta contrario? ...jamais entendu.
Bastian contrario serait l'italianisation du piémontais.
Comme "mac pi cento" est une demie-italianisation de "mac pì sént (dì a la fìn dla nàia)" = ne manquent que cent jour à la fin du service militaire.
L'histoire du comte de St. Sebastien me semble conté "a posteriori"...
Un explication religieuse populaire (St. Sebastien) pourrait être plus vraisemblable. |
|
|
|
|
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 10 Dec 08, 16:12 |
|
|
c'est marrant, dès que j'ai vu le titre j'ai pensé venir parler du "Bastian countrari" en Niçois mais Giorss et Outis m'ont devancé.
C'est une expression assez courante et je pense qu'une partie de sa popularité vient aussi du fait que Bastian soit un patronyme assez répandu à Nice. |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 10 Dec 08, 16:13 |
|
|
J'ai jamais entendu dire basta contrario, en revanche, Bastian contrari est du plus pur niçois (et maintes fois on m'a affublé de ce sobriquet) et s'utilise comme un subst.:
Aqueu es pròpi un Bastian contrari.
A mon avis, il est illusoire de rechercher un Bastien ou Sébastien historique qui aurait donné naissance à l'expression ; l'occitan et les langues voisines (l'italien et les langues du nord de l'Italie en tête) regorgent d'expression à base prénominale (Miqueu l'ardit, Joan badola, etc.), je crois que j'avais ouvert un fil là-dessus dans le forum occitan il y a bien longtemps… J'essaierai de le retrouver.
A Geremi: pardon pour l'écho^^ |
|
|
|
|
|