Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Lo parlar Gardiòl - Forum langue d'oc - Forum Babel
Lo parlar Gardiòl
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oc
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Wednesday 25 Apr 07, 1:31 Répondre en citant ce message   

Graça a l'aide dau Keko_dc, au pogut estudiar un pau aquèla varietat occitana que se parla tot au Sud de l'Italiá, dins un pichòt vilatge de la Calàbria que s'apèla la Gàrdia (1867 abitants. En italian se dis, "Guardia Piemontese").

Pèrque "piemontese" me dirètz. Tot simplement, pèrque son d'occitans venguts dau caire italian des Aups, de las Valaas. Ambé plus de precisions, eron de vaudeses (protestants) dau vilatge de Buebi dins la valaa dau Pèlis (en italian, "Bobbio Pellice"). La valaa dau Pèlis es dins la zona des parlars de transicions dau nòrd-èst*, qu'apèlo iéu "briançonés". Donc, lo dialecte gardiòl fai partiá d'aquèl subdialecte, mas i constitueis una brancha a part.

Se pòt considerar lo parlar gardiòl com, fortament influençat per lo dialecte calabrés.

Pòio detachar quauques caracteristicas :

- Palatalisacion CA > cha, prononçat Fr. "tcha" (mas pas 'mé los mòts calabreses). Sembla que ben de mòts an perdut la palatalisacion per influènça calabresa.
- /l-/ inicial sovènt prononçat coma un /k/ palatalisat ! (mas pas totjort e franchament, i vèio pas la logica)
- lh sembla se dire coma un /g/ palatalisat.
- La vòiala nasala qu'escrivo "ën" [Fr. "eu" nasal] en briançonés se dis coma un /y/ nasal.
- La finala (diminutiu) "-et" se dis [-yt].
- Ajot frequent d'un schwa a la fin des mòts.
- /-a/ final dau feminin prononçat coma un schwa.
- -at participe passat se dis [E] coma dins mon dialecte.
- -ELLUM latin beila -èll prononçat [-EdZ@].
- Lo grop /-st-/ se dis /-St-/ coma en italian dau sud.
- /kl-/, /pl-/ o /gl-/ > /kj-/, /pj-/ e /gj-/ coma en italian e dins tots los parlars de las valaas.

I a ben de mòts venguts dau calabrés o plus generalment de l'italian que se prononçan presque parèlh.

http://it.wikipedia.org/wiki/Guardia_Piemontese

* Aquèla zona de montanhas, presenta una varietat de dialectes occitans de transicions, fòrça influençats per lo piemntés o lo savòiart. S'estén de l'Uésan au nòrd-oèst dinc la vila de Susa au nòrd-èst, e de la Valoisa au sud-oèst dinc la valaa dau Pèlis au sud-èst.


Dernière édition par Nikura le Wednesday 25 Apr 07, 2:39; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Hiruma



Inscrit le: 21 Aug 2006
Messages: 608
Lieu: Occitania

Messageécrit le Wednesday 25 Apr 07, 2:35 Répondre en citant ce message   

Mercés per aver fach aquesto subjèct Nikura, que ieu sempre mi pauvavi de questiens sus lo biais de parlar de la Gàrdia Clin d'œil Es fòrça interessent !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
meuuh



Inscrit le: 12 Jun 2006
Messages: 982
Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša

Messageécrit le Wednesday 25 Apr 07, 23:46 Répondre en citant ce message   

Quand son eles arribat ailá?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Wednesday 09 May 07, 2:27 Répondre en citant ce message   

Vèrs lo quinzen sècle...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Geremi



Inscrit le: 12 Jan 2006
Messages: 181
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 09 May 07, 11:35 Répondre en citant ce message   

Es fouòrç'interessante! Ai emparat la sieu esistencia à Bezié, qu'eron à coustà de nousautre Nissart!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Wednesday 16 May 07, 0:47 Répondre en citant ce message   

Siti oèb de la Gàrdia (tot en italian) : http://www.comune.guardiapiemontese.cs.it/

I au pogut legir l'istòria de la vila. Sarién vènguts au sècle XIV... Se supausa fuir las persecucions pèrque èron tots de vaudeses, mas perèu, se parla de la subre populacion de las valaas a l'epoca. La gent s'en sarié anaa pèrque l'i avié pas d'ocupacion.
S'i dis perèu que lo Rei de Naples avié beilat sa proteccion as vaudeses. N'i a que son anat a d'autres luècs de Calabriá mas es unicament a la Gàrdia que l'occitan e lo costume tradicionau s'an conservat.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Keko_dc



Inscrit le: 15 Dec 2006
Messages: 510
Lieu: Barcelona

Messageécrit le Tuesday 30 Dec 08, 12:59 Répondre en citant ce message   

Adiu en totes!

Sèi totjorn amelh projècte de recherca (urosament sèi en l'achabar!) e en parlar un pauc dau gardiòl, me sèi avisat de quicòm franc interessant...
Ère en legir un texte en gardiòl (qu'a pro pena arribe a comprene) e z-ai vist una construccion verbala que m'a rapelat lo catalan centrau...

Qui i a un fragment

"a vè chèirë l'ivë e a së vè roumpë"

Si m'agore pas, çò ditz: "lhi chaiguèt l'uòu (lo cacau en auvernhat) e s'especèt (cassèt)".
Pr'aquò, sèi pas segur si 'quò-es en present (mes alòr, da qué 'quò-ei, lo "vè"?) v-o preterit perfièit compausat (coma lo catalan "va caure"

Da qué ne pensas, Nikura, l'especialista en aupenc?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 30 Dec 08, 14:11 Répondre en citant ce message   

Përsounalment, l'avriou de fort dubit quë fëssën tuit ouriginari dë Beubi, ën val Peli.

Për fé n'ezempi, lou nom de famìa Tonda (Tounda) l'é pà certament ouriginari de là e sëmìa 'n nom dë la val Brounda (pà da leugn dë Salusse).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Wednesday 31 Dec 08, 12:38 Répondre en citant ce message   

Keko_dc a écrit:
Da qué ne pensas, Nikura, l'especialista en aupenc?

Adiòu a totos !

O restarè totjort quauqua part de dote, mai iòu a dirio qu'eicò l'ei un futur, nau ? anar + infinitiu = futur pròchi
La sariá un pau eitrange que sièi coma en cataran.
Iòu a lo dirio dins mon patoàs coma 'cò : "O va chèire l'uòu, e o va se rompre/cassar." o ben en francès "L'oeuf va tomber et va se rompre/casser"
En Briançonès, le pronom de troasièma persòra l'ei "o" o ben "ol" (o "l") d'ran ura vòiara. E p'riussa i a de viatges que nos disem "al", coma d'ran le vèrbe "aviure". Mai dins las valèias dau caire italian, èi vist plus sovent la fòrma "al" o "a".
L'ei pr'eicò qu'a crèio que l'ei le vèrbe "anar".
Çò que me sembla eitrange a iòu, l'ei coma se dis "uòu"... "ivë" qu'ei-lá 'cò? A supauso que l'i a eicí ur'influença de l'italian "uovo" o de quauque dialècte italian local que l'aurè ura fòrma pròcha.

@ a giòrss :
Eicò l'ei çò qu'èi vist sus la paja de la vièra de la Gardia. Mai la pòt ètre qu'is an dorat le nom d'un daus luècs d'onte vengueran nombrosos mai, l'ei segur que n'an pogut verir ben d'autres luècs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Keko_dc



Inscrit le: 15 Dec 2006
Messages: 510
Lieu: Barcelona

Messageécrit le Friday 02 Jan 09, 12:27 Répondre en citant ce message   

Bon, sèi pas segure que siage lo futur pre lo contexte dau conte...
Jaquí la paragrafe entièr

"Dëzunt ista dërriëra parollë, dë la prëiìssë qu'a së fazía ric, a lhi vè tremolë lou gënoulhë, a vè chèirë l'ivë e a së vè roumpë"

E la traduccion d'a costat en italian

"Diciendo quest'ultima parolla, per la gioia que si faceva ricco, gli tremò il ginocchio, l'uovo cadde e si ruppe"

Mes coma sabe pas d' italian...
Bon, l'an que ven, quan comence filologia romanica, ne'n farei très content


Dernière édition par Keko_dc le Monday 05 Jan 09, 15:56; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 02 Jan 09, 19:18 Répondre en citant ce message   

La pseudo-tradussioun italiana l'é semplichement an errour.

"a lhi vè" = gli si vede (si vede a lui) = on voit lui

"dë la prëiìssë" je ne suis pas sur que soit la "gioia" (joi) et non la "fretta"(pressa en piemontais).

http://books.google.com/books'id=93aEdhT8WDkC&printsec=titlepage#PPA238

Alors, la traduction correcte pourrait être:

Dicendo quest'ultima parola, per la fretta di volersi arricchire, gli si vide tremar il ginocchio, gli si vide cadere l'uovo e glielo si vide rompere
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Keko_dc



Inscrit le: 15 Dec 2006
Messages: 510
Lieu: Barcelona

Messageécrit le Friday 02 Jan 09, 20:17 Répondre en citant ce message   

I-una traduccion en francés, en occitan?

Comprene pas "gli si vide" e "glielo si vide" confus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 03 Jan 09, 2:25 Répondre en citant ce message   

Tu doit penser d'être un tiers observateur, pour comprendre.
La phrase est conçue comme si etait pensée par un tiers qui voit, observe et juge.

"Vè" est voix du verbe "voir".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 05 Jan 09, 2:03 Répondre en citant ce message   

Le vocabulaire du gardiol se trouve ici:

http://www.comune.guardiapiemontese.cs.it/lingua/vocabolario/download/index.php
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Felibre d'Auvernho



Inscrit le: 23 Apr 2011
Messages: 222
Lieu: Auvernho

Messageécrit le Saturday 30 Apr 11, 15:21 Répondre en citant ce message   

Si m'agore pas, çò ditz: "lhi chaiguèt l'uòu (lo cacau en auvernhat) e s'especèt (cassèt)".



Sèi Auvirnhat e dizi "l'iòu" Lou "cacau" vòu dire "la nouz"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oc Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008