Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 16 Jan 09, 4:53 |
|
|
esp. guacamole : préparation à base de pulpe d'avocat, du nahuatl ahuaca-molli.
nahuatl ahuaca , ahuakatl : avocat (litt. "testicule"), esp. avocado
nahuatl molli : sauce, (esp. mole)
Dernière édition par Jacques le Saturday 17 Jan 09, 13:10; édité 2 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 16 Jan 09, 16:11 |
|
|
Certains mole traditionnels contiennent du cacao, en particulier le mole poblano (mole de la région de Puebla) |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Friday 16 Jan 09, 23:28 |
|
|
Le terme nahuatl est: āhuacamōlli [āwakamōlli] /āwaka-mōl-λi/ "sauce épaisse à l'avocat"
ou
āhuacatl /āwaka-λ/ est l'avocat, et aussi le testicule, et
mōlli /mōl-λi/ la sauce, le ragout (voire la soupe).
Citation: | On donne au Mexique le nom de mole à diverses espèces de ragoût ou sauces épaisses, généralement pimentées et accompagnant des volailles ou de la viande. | (Launey, Introduction à la langue et à la littérature mexicaine, tome 1)
Le guacamole mexicain proprement dit contient en plus de l'avocat, du jus de citron, du sel, de la tomate, du piment (de plusieurs types), du coriandre, de l'oignon, de l'ail et divers autres épices. Il sont consommés avec des totopos (du nahuatl totopochtli "grillé-croustillant") dont les "tortillas chips" sont une vague imitation.
Captain, on dit en général nahuatl, mais en dialectologie de cette langue, on emploie aussi nahual et nahuat pour parler des dialectes dont le tl final a abouti à l ou t, et, dans un tel contexte, on emploiera la terminologie nahua pour désigner ce qui concerne à la fois les dialectes nahuatl, nahual et nahuat (et éviter d'employer nahuatl avec un sens ambigu)
L'évolution du terme vers la forme mexicaine moderne est assez claire:
Perte de la longueur vocalique et de la gémination du l, abaissement du i final en e, chute du a initial, passage de w a gw a l'initiale de mot (fréquent en espagnol sud-américain)
La prononciation française s'est apparemment faite sur la forme écrite du mot, avec lecture du e final comme un e muet français (et non un é). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 17 Jan 17, 14:15 |
|
|
Lire le MDJ avocat (= différents sens et différentes étymologies). |
|
|
|
|
|