Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 20 Jan 09, 20:14 |
|
|
Prononcez: oï
Ce mot si court est très usité en catalan. Il s’agit d’une particule interrogative qui sert à demander la conformité de notre interlocuteur à ce que nous venons de dire.
Il est, donc, à rapprocher de l’expression française n’est-ce pas ?; de l’espagnol ¿verdad?, ¿no es verdad ?, ¿verdad que sí ?, ¿verdad que no ?, ¿no ?, ou du « question tag » anglais, cette courte question à la fin d’une phrase, employant le verbe auxiliaire ou modal, en sens contraire à celui de la phrase précédente : You speak French, don’t you ?
Voyons quelques exemples :
(Cat.) Fa bo avui, oi ?
(Fr.) Il fait beau aujourd’hui, n’est-ce pas ?
(Esp.) Hace buen tiempo hoy ¿verdad ?
(Ang.) It’s nice weather today, isn’t it?
(Cat.) Oi que vindràs aquest vespre ?
(Fr.) Tu viendras ce soir, pas vrai ?
(Esp.) Vendrás esta noche ¿verdad ?
(Ang.) You’ll come tonight, won’t you?
Notez que l’on peut placer à la fin ou au début de la phrase. Dans ce cas, il faut ajouter un « que », le sens restant le même :
Fa bo avui, oi ? = Oi que fa bo avui ?
En négatif :
(Cat.) En Pere no ha vingut, oi que no ?
(Fr.) Pierre n’est pas venu, n’est-ce pas?
(Esp.) Pedro no ha venido ¿verdad ?
(Ang.) Peter didn’t come, did he?
Encore une remarque:
Placé à la fin de la phrase, il peut être accompagné de “…que sí » ou « …que no » pour renforcer notre demande de conformité.
On croit que son origine est le latin hoc, comme le oc occitan.
Est-qu'il existe un mot pareil dans d'autres langues? Je veux dire un seul mot. |
|
|
|
|
Captain Boney Boone
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 187
|
écrit le Tuesday 20 Jan 09, 21:05 |
|
|
En français familier, il y a "hein", qui n'a peut-être pas tout-à-fait le même sens. Il peut aussi se dire en début de phrase en ajoutant "que" : "Hein que j'avais raison ?" |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 21 Jan 09, 0:43 |
|
|
En piémontais, "nèee?"
Fa bel ënqueui, nèee? |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 21 Jan 09, 9:41 |
|
|
Captain Boney Boone a écrit: | En français familier, il y a "hein", qui n'a peut-être pas tout-à-fait le même sens. Il peut aussi se dire en début de phrase en ajoutant "que" : "Hein que j'avais raison ?" |
J'ai trouvé ça dans le TLFI:
Citation: | B. − [En fonction de particule pragmatique]
1. En tête, en fin de phrase ou en incise. [Pour réclamer de l'interlocuteur qu'il déclare son assentiment à ce que le locuteur affirme, afin de renforcer sa propre croyance ou d'impliquer l'interlocuteur]
− [Ce que le locuteur affirme est présenté dans une prop. de forme affirmative, exclam.] Puis il se tourna vers l'aîné. − Hein? on est joliment bien, ici! − Ah oui! répondit l'aîné en regardant Gavroche avec une expression d'ange sauvé (Hugo, Misér., t. 2, 1862, p. 165). Qu'en dis-tu? Magnifique! hein?... Tu as devant les yeux le Calosome sycophante, de l'ordre des Coléoptères (Reider, Mlle Vallantin, 1862, p. 164) :
3. ... tu sais, les pensions comme ça, c'est cher... Surtout que maintenant elle a dix ans... Je voudrais qu'elle apprenne le piano en même temps... Qu'est-ce que t'en dis toi du piano?... C'est bien le piano, hein, pour les filles?... Tu crois pas?...
Céline, Voyage, 1932, p. 200.
− [Ce que le locuteur affirme est présenté dans une prop. de forme interr.] − Hein, Lirot, allons-nous faire bonne chasse? Et, chemin faisant, il regardait les lointains, les toitures restées rouges parmi les arbres qui n'étaient plus verts (Châteaubriant, Lourdines, 1911, p. 20). Il s'assit familièrement sur le coin de la table. − « Eh bien, vous lui trouvez bonne mine, j'espère? A-t-il forci, hein, depuis l'automne? » (Martin du G., Thib., Pénitenc., 1922, p. 697). |
C'est bien ça!
@ giòrss: je crois que c'est bien le ¿no? de l'espagnol, employé aussi en catalan.
Merci à vous deux! |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 21 Jan 09, 13:03 |
|
|
En allemand, il y a oder ( ou, ou bien) qui engage l'interlocuteur à infirmer ou confirmer une énonciation.
Tu viendras ce soir, hein? heute abend kommst du, oder ?
Pierre n'est pas venu , n'est-ce-pas? (der) Peter ist nicht gekommen, oder?
J'ai entendu la même tournure ,employée par des Suisses francophones: "tu es d'accord, ou bien?" |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 21 Jan 09, 13:12 |
|
|
Le " nèee?" piémontais n'est pas tout simplement le correspondant du ¿no? espagnol.
En piémontais on fait la difference entre "no" (correspondant à l'italien "no") et "pà/nén/nèn" (correspondants à l'italien "non", selon les lieux).
"Nèee?" ça veut dire que: "n'est-ce-pas?" et correspond à l'italien "nevvero?". |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Monday 26 Jan 09, 4:54 |
|
|
Y a-t-il un rapport avec la musique oi ? Je ne pense pas. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 26 Jan 09, 9:40 |
|
|
Moi non plus. Excusez mon ignorance, mais je ne sais pas qu’est-ce que c’est que la musique oi .
Pour revenir au sujet, nous avons trouvé, jusqu’au présent :
Fr. hein
Pièm. Nèee (écrit comme ça, giòrss, avec trois « e » ?)
All. Oder (das stimmt ja schon ! – mais oui, c’est vrai! J’avais oublié. Il faut que je révise mon allemand urgemment).
It- Nevvero (grazie mille, giòrss!) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 26 Jan 09, 10:45 |
|
|
En piémontais se prononce nèeee et s'ecrit nè.
Nevvero, en italien, est utilisé très peu. C'est une forme vieillie. Les jeunes disent simplement "no?". |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
|
|
|
|
rorozuna
Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 105 Lieu: ROUEN
|
écrit le Wednesday 28 Jan 09, 18:20 |
|
|
En japonais existe un mot analogue, la particule ね (prononciation "né").
Celle ci se place également à la fin de la phrase et sous-entend que l'idée exprimée est partagée par l'interlocuteur.
Un exemple:
面白い、ね ? Omoshiroi desu ne = C'est intéressant, hein ! |
|
|
|
|
|