Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les pronoms dans le dialecte sud Yemen (Aden-Taez-Hadramout) - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Les pronoms dans le dialecte sud Yemen (Aden-Taez-Hadramout)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Shanfara



Inscrit le: 12 Feb 2009
Messages: 32

Messageécrit le Tuesday 17 Feb 09, 15:40 Répondre en citant ce message   

Je voudrais vous parler d'une particularité que je n'ai pas retrouver dans d autres dialectes que je connais (principalement orientaux).
pronoms personnels masculins: ana, anta, huwa, na7na, antun, hun
pronoms personnels feminins: any, anti, hiya, na7na, antun, hun
Vous remarquerez que dans le dialecte sud yemen on différencie le masculin du feminin dès la première personne( ana et any).
Et cela se retrouve dans les suffixes!! Par contre cette distinction disparait au pluriel.
ex: "tu me parles" (C.O.D est masculin et C.O.I masculin) donnera: "(anta) takallam-na
ex: "tu me parles" (C.O.D est masculin et C.O.I féminin) donnera: "(anta) takallam-ni
Et donc à la première personne du pluriel (na7na) cela donnera:
ex: "tu nous parles" (C.O.D est masculin, peu importe le genre du C.O.I) donnera: anta takallam-na7na.

Voilà j espere avoir été plus ou moins clair. Qu'en est il dans d'autres dialectes???
Babeliens arabophones yalla bikum!!!


Dernière édition par Shanfara le Wednesday 18 Feb 09, 2:24; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 17 Feb 09, 16:45 Répondre en citant ce message   

Qu'en est il des pronoms suffixes au Yemen?

J'en profite pour signaler que dans beaucoup de parlers de ma région (les tribus au sud d'Oujda,Maroc) ainsi que dans la plupart des parlers de la région Oranaise...Le suffixe de 3ème personne du masculin singulier est -ah et pas u (ex: darb-ah= il l'a frappé, ras-ah=sa tête-

âna 3and-i
nta 3and-ek
nti 3and-ek
huwwa 3and-ah
hiyya 3and-ha
7na 3and-na
ntûma 3and-kum
hûma 3and-hum

Alors que les autres parlers du Maghreb ont généralement huwwa 3and-u.

Je sais que c'est également le cas dans beaucoup de parlers Orientaux,notamment dans le Golfe,ainsi qu'en Irak,parfois avec perte du ha donc, suffixe -a (pas de confusion possible avec le feminin car ces parlers ont -ha pour le féminin)
Qu'en est-il dans vos parler respectifs? -u? -o? -ah? -a? autre?

Sinon pour les pronoms indépendants dans mon parler, je rajouterai que pour âna,nta,nti et 7na il y a des variantes anâya,entâya,entîya,7nâya
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Shanfara



Inscrit le: 12 Feb 2009
Messages: 32

Messageécrit le Tuesday 17 Feb 09, 17:02 Répondre en citant ce message   

Je vois que la premiere réponse vient du Maghreb...Feignants ces orientaux...lol
Au Yemen à ma connaissance (je connais pas bien le dialecte Yamy, c-a-d tout le Nord du Yemen et le sud de l'Arabie Saoudite), nous n avons pas de telles particules:
3indi
3indak/3indik(fem.)
3indoh/3indah(fem.)
3indana
3indakun/3indakum
3indahun/3indahum

Pour le parler 7adramy (Hadramaout) on aura parfois pour exprimer le feminin, le tch (ex:3inditch).
Mais sinon y a t il des distinctions de genre a la premiere personne au Maghreb??
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
la creme nta3 la creme



Inscrit le: 26 Apr 2008
Messages: 218
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 17 Feb 09, 18:58 Répondre en citant ce message   

A ma connaissance non...
c'est soit âna/ânâya/yâna soit âni(tunisie par exemple) mais ils comprennent les deux genre.
Il n'y a qu'a la 2eme personne que l'on distingue nta(ya)-nti(ya)...mais il y a certains parlers (citadins pré-hilaliens) qui ne distinguent pas et on la même forme pour les 2 sexes (ntîna : tanger,fès,tlemcen , nti: tunis, nta: rabat,ghazaouet....etc)

Par contre je vois que pour vous -ah est la marque du féminin...ça peut prêter a confusion par rapport a ceux qui l'ont pour le masculin...mais bon en contexte on se comprend toujours.

pour le tch...c'est fréquent en orient,surtout dans les dialectes bédouins.Aboukhaldoun se fera un plaisir de t'en parler.
ça existe au Maghreb,mais c'est une coincidence je crois,car cela apparait chez des berberes arabisés...il y a une oasis tout près de chez moi (qui se nomme guefayt ou tagafayt) où l'on distingue 3andek (m)/ 3andetch ou 3andekch(f)...mais bref je ne crois pas que ce soit lié a la kashkasha bédouine.

ps: c'est étonnant que vous conjuguez le verbe tkallam de manière transitive (tetkallem-ni) et non avec la préposition ma3a....je n'ai jamais entendu ça,c'est interessant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Shanfara



Inscrit le: 12 Feb 2009
Messages: 32

Messageécrit le Wednesday 18 Feb 09, 2:29 Répondre en citant ce message   

MERCI A TOI MON AMI...
J'ai vu que j'avais fait une erreur grossiere en ajoutant le t à "takallam" (2eme forme), il est vrai que "tatakallam" se conjugue exclisivement avec ma3a. Merci pour cette remarque tres précieuse je ferais mieux de me relire la prochaine fois....
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Wednesday 18 Feb 09, 7:13 Répondre en citant ce message   

Voilà pour le bédouin du "nord":

3indî
3indak/3indič
3indu(h)/3indhâ
3indnâ
3indkum/3indčenn
3indhum/3indhenn

PS: les "â" de la troisième personne du singulier féminin et de la première personne du pluriel subissent dès fois l'élévation dans le triangle vocalique et sont prononcés à mi-chemin entre un "â" et un "ê". On observe cela en irakien également. Pour ce qui est de la seconde personne du pluriel féminin, je vous renvoi à la transcription API que j'ai faite du phénomène phonologique de "désaffrication":

a) [ yiʧdʰeb ] > [ yiʃdʰeb ] (il ment masc.) = [ C affriquée post-alvéolaire sourde ] -> [ C fricative post-alvéolaire sourde ] / _ [ C occlusive interdentale alvéolaire voisée aspirée ]

b) [ maʧtul ] > [ maʃtul ] (participe tué masc.) = [ C affriquée post-alvéolaire sourde ] -> [ C fricative post-alvéolaire sourde ] / _ [ C occlusive alvéolaire sourde ]

c) [ yiħreʤ dʰɨbek ] > [ yiħreʒ dʰɨbek ] (expression : que Dieu enlève ta sournoiserie masc.) = [ C affriquée post-alvéolaire voisée ] -> [ C fricative post-alvéolaire voisée ] / _ [ C occlusive interdentale alvéolaire voisée aspirée ]

Shanfara, je te joint ici-même le système de transcription que nous utilisons afin de te faciliter la tâche et d'éviter les confusions:

- Les voyelles longues sont marquées par un accent circonflex.
- Les consonnes emphatiques sont écrites avec des majuscules.
- Les diphtongues sont retranscrite ê et ô (dialecte) ou bien ay et aw (classique).
- La šadda est marquée par le redoublement de la lettre.
- La hamza est marquée par une apostrophe.
- Le 3ayn est marqué par le chiffre 3.
- Les sons dh, th, gh, et dj sont mis en italique.
- Le son kh est retranscrit avec un x.
- Le son ch/sh est retranscrit avec un š.
- Le son tch/tsh est retranscrit avec un č.
- Le son ts est retranscrit avec un ć.
- Le son dz est retranscrit avec un ģ.
- Les autres lettres sont identiques dans l’alphabet latin.


Dernière édition par aboukhaldoun le Monday 20 Apr 09, 23:17; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Wednesday 18 Feb 09, 7:18 Répondre en citant ce message   

En digressant, j'en ai oublié le fil initial donc voici ce qu'il en est pour les pronoms personnels:

Masculin: anî, antâ, huwwe, iHnâ/Hinnâ, antum, hum.
Féminin: anî, ante, hiyye, iHnâ/Hinnâ, antenn, henn.


Dernière édition par aboukhaldoun le Sunday 24 May 09, 13:53; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Wednesday 18 Feb 09, 21:15 Répondre en citant ce message   

La distinction masculin-féminin à la première personne du singulier je ne l'ai jamais vue nulle part.

L'encyclopédie Cambridge World's ancient languages donne pour le sud-arabique une 1ère pers sg commune 'n.

Le dictionnaire des racines sémitiques de Cohen idem. Pas de distinction non plus dans les grammaires sémitiques comparées de Hallewyck ou de Moschatti, ni dans aucune autre langue sémitique que j'aie rencontrée.

Est-il possible de préciser cela, en particulier aussi pour les pronoms suffixes ?

(modifié le 05.03.09., une faute de grammaire)


Dernière édition par dubsar le Thursday 05 Mar 09, 20:21; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Thursday 19 Feb 09, 1:21 Répondre en citant ce message   

http://cy.revues.org/docannexe.html'id=282

Ce fichier PDF met en exergue les différents pronoms dans certains dialectes yéménites. Il note une distinction de la première personne du singulier dans certains cas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
aboukhaldoun



Inscrit le: 11 Apr 2008
Messages: 441
Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)

Messageécrit le Wednesday 01 Apr 09, 22:07 Répondre en citant ce message   

Voici deux autres fichiers PDF concernant le dialecte de yâfi3 au Yémen:

http://hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/06/34/65/PDF/koine_Aida2000.pdf

http://hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/06/34/57/PDF/Oriente_wun.pdf
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008