Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
L'importancia del traductor - Forum catalan - Forum Babel
L'importancia del traductor

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum catalan
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Cimmerianbloke



Inscrit le: 01 Feb 2009
Messages: 117
Lieu: Berlin

Messageécrit le Tuesday 07 Apr 09, 16:49 Répondre en citant ce message   

Vaig veure aquest article de La Vanguardia d'avui, és molt interesant. Cal llegir-ho i potser discutir del tema després.

http://elperiodico.com/blogscat/blogs/entresabanas/archive/2009/03/27/la-import_E000_ncia-del-traductor.aspx
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1375
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 10 Apr 09, 11:26 Répondre en citant ce message   

Suposo que ho has llegit a El Periódico, no pas a La Vanguardia. Almenys, l’enllaç que has posat porta cap al primer.

És ben cert que la feina del traductor sovint és ignorada i això no és just. Un traductor no només ha de conèixer les llengües en profunditat, també ha de tenir fusta d’escriptor. Per altra banda, el traductor, a part de conèixer el tema del llibre, també s’ha de familiaritzar amb l’ambient on es desenvolupa l’acció, l’argot emprat si és el cas i un munt d’altres circumstàncies que fan que la tasca de traduir sigui més complicada del que pot semblar a primera vista. Per això jo no he gosat mai dedicar-m’hi. Estic segur que m’hauria agradat molt.

No acostumo a comprar els llibres d’escriptors estrangers en la llengua original, tal com m’agradaria, perquè el meu company no els podria llegir i tampoc no és qüestió de comprar dues vegades el mateix llibre, oi?. Per tant, ens deixem aconsellar pel nostre llibreter per que ens recomani la versió més ben traduïda: la catalana o la castellana. Bé, de tant en tant sí que me’n compro algun en la llengua original, com l’últim que he llegit en anglès, The Catalans, de Patrick O’Brien, que si t’he de ser sincer, no m’ha agradat gaire triste .

Je crois que tu as lu cet article dans El Periódico, pas dans La Vanguardia. Du moins, le lien que tu as donné porte vers le premier.

Il est vrai que le travail du traducteur est souvent ignoré et ce n’est pas juste. Un traducteur, bien entendu, doit maîtriser les langues, mais il faut aussi qu’il soit un bon écrivain. Il doit pas seulement connaître le sujet du livre, il doit également se familiariser avec le milieu, l’argot employé le cas échéant et toute une liste d’autres circonstances qui font que la traduction soit un travail beaucoup plus compliqué qu’on ne le croyait de prime abord. Voilà pourquoi je ne suis pas devenu traducteur, comme j’aurais aimé.

(Mes difficultés pour la traduction sont bien évidentes dans ce petit texte, n’est-ce pas ?)

Je n’ai pas l’habitude d’acheter les livres d’écrivains étrangers en langue originale, comme je voudrais, parce que mon copain ne pourrait pas les lire et il n’est pas question d’acheter deux fois le même livre, non ? Nous nous laissons donc conseiller par notre libraire pour qu’il nous recommande la meilleure traduction, la catalane ou la castillane. Bon, de temps en temps je me permets le luxe d’acheter un livre en langue originale comme le dernier que j’ai lu en anglais, The Catalans, de Patrick O’Brien, qu’à vrai dire, il ne m’a guère plu triste .


Nota: En català, quan l’article femení (també el pronom feble) la va seguit d’una paraula que comença per i o u àtones (o h + i o u àtones), no s’apostrofa.

Note: En catalan, lors que l’article (et le pronom) féminin la est devant un mot commençant par i ou o àtones (ou h + i ou u àtones) on ne met pas l’apostrophe.

Ex.: La importància, la intel•ligència, però (mais) l’hípica, l’Índia, l’illa.
La Universitat, la unitat, la usura, però (mais) l’única, l’ungla, l’urpa.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cimmerianbloke



Inscrit le: 01 Feb 2009
Messages: 117
Lieu: Berlin

Messageécrit le Friday 10 Apr 09, 18:21 Répondre en citant ce message   

Crec que la feina d'un traductor ès un treball d'amor. Tinc una amiga a Bucarest que treballa de traductora a l'inglés i al francés, i a ella li agrada molt fer traduccions de romans, pero per a poder menjar cada dia, té de fer traduccions de manuals o de papers administratius. Vaig fer un parell d'anys de traductor en freelance, pero no hi ha cap mercat estable, hi ha molta competició i els preus no son molt atractius. Recordo haver llegit un obituari d'une traductore de l'obra de Tolkien (ès si no m'equivoco) fa poc temps. Aquesta dona va pasar le seva vida en el seu pis de Berlin, va traduir llibres que es van vendre molt bé, i va acabar sense res. L'unica oportunitat per traductors de ganar-se la vida ès de treballar a la Unió Europea, feina que és pot qualificar de molt aburrida.
Ramon, tens raó, el article és d'El Periodico, i no de La Vanguardia. Gracies per la correcció, vaig escriure sense diccionari avui.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1375
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Saturday 11 Apr 09, 21:42 Répondre en citant ce message   

Tens raó. I segurament la majoria de traductors ho fan a més d'una altra feina que els permet fer bullir l'olla com diem en català. Ho tenen com una mena de hobby.

No coneixia el cas de la traductora alemanya que expliques. No és just per ningú acabar en l'oblit després d'haver fet una bona feina, però em temo que no és pas l'única...

Per cert, amb diccionari o sense, ets força bo en català. Felicitats!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum catalan
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008