Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 27 May 09, 13:29 |
|
|
J'ai remarqué des choses dans la prononciation belge de certains mots...
Un certain copiage sur la prononciation flamande/néerlandaise voisine, parfois avec quelques différences notables tout de même (g prononcé différemment). Je ne sais pas si c'est justifié et j'aimerais connaître votre avis.
Voici les mots qui sont souvent prononcés différemment:
- Groënland : prononcé "groune-lannde", on voit l'influence du néerlandais avec le digraphe "oe" et tous les N prononcés sans nasaliser la voyelle précédente. Le mot peut se dire de cette façon en néerlandais, sauf que le G est prononcé différemment.
- week-end : prononcé "ouékèn'de", comme s'il était lu en néerlandais (ee se prononce éé).
- Volkswagen : prononcé "volksouagueune", idem...
- Luftwaffe : prononcé "louftouaffeuh", ici on mélange les deux prononciations.
- wagon : prononcé "ouagon"
- manga : prononcé "man'ga" pas de nasalisation du a
- stand : prononcé "stan'de" idem
- camping : prononcé "cam'ping" idem
- noms de famille en Van ... : prononcé "vanne" (non nasalisé) et pas "van-ne" comme en France.
- certains -o ou -os finaux, où le "o" est normalement fermé sont prononcés avec un o ouvert, ce qui est le cas en néerlandais aussi
- certaines finales en -e ont tendance à être prononcées, comme les finales néerlandaises en -en/-e, surtout après "pl, bl, pr, br"
- les noms de familles avec uy/ui et ij se prononcent comme en néerlandais, par contre ceux avec "y" (vieux flamand) sont prononcés "i", j'ai aussi entendu des "sch" prononcés "ch", mais c'est souvent "sk".
Pour récapituler ce qui revient souvent:
- w prononcé /w/ et pas /v/
- certains N ou M de mots étrangers ne nasalisent pas la voyelle précédente
- ee prononcé /e:/
- oe prononcé /u/
- le O(s) fermé en finale
- les -E finaux parfois prononcés (après bl, br, pl, pr...) |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 27 May 09, 13:55 |
|
|
Certains -o ou -os finaux, où le "o" est normalement fermé sont prononcés avec un o ouvert:
C'est typique pour vélo, auto, autonome, ce dernier avec deux o ouverts.
Pour oo, aussi, on copie l'accent flamand. Exemple , Dany Boon sera prononcé o fermé, tandis qu'en France, il sera prononcé "à l'anglaise". (j'ignore si ses ancêtres sont flamands ou anglais!)
(Le NL boon signifie haricot et l'anglais boon, faveur, bean étant le haricot.)
Rectification: Dany Boon, né d'un père algérien, a choisi comme surnom Citation: | Daniel Boone, d'une série télévisée américaine en 165 épisodes, créée par Borden Chase et diffusée entre le 24 septembre 1964 et le 7 mai 1970 .
En France, la série a été diffusée à partir du 23 octobre 1976 . |
Dernière édition par dawance le Thursday 12 Jul 12, 19:35; édité 2 fois |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 27 May 09, 15:23 |
|
|
Merci pour le "oo" que j'avais oublié!
Autre exemple, l'écrivain Poe, que beaucoup en Belgique prononcent "Pou" (ce n'est pas très respectueux pour l'auteur, sachant que "poo" en anglais a un tout autre sens...).
Dawance a écrit: | certains -o ou -os finaux, où le "o" est normalement fermé sont prononcés avec un o ouvert:
C'est typique pour vélo, auto, autonome, ce dernier avec deux o ouverts. |
Et j'ai remarqué qu'en français "standard", ces O finaux sont différents de nos ô (comme dans eau) car ils sont plus courts.
Le français de Belgique n'aurait pas de o fermé court, seulement des longs.
Je ne sais pas si on peut ajouter ça aux "flamandismes", mais il me semble que la prononciation du OW de "Brown" comme un ô fermé long est assez typique du français parlé en Belgique.
Feinstiti a écrit: | les -E finaux parfois prononcés (après bl, br, pl, pr...) |
Je pourrais lier ça au fait que le français de Belgique se standardise à Bruxelles, tout comme le français de France se standardise à Paris.
Beaucoup de "wallons" font leurs études ou travaillent à Bruxelles. Petit à petit, ils se débarassent de leur tics "wallons" pour adopter des tics bruxellois.
C'est le cas de ce -e final après bl, br, pl, pr... En français "wallon", on prononcerait "table" " tâp' ", "possible" "possîp'" alors que la tendance, pour se corriger, est d'ajouter le -e final et c'est sans doute une influence de la prononciation bruxelloise.
Une autre prononciation un peu bizarre que j'entends souvent, c'est le é avant une consonne...
"Belge" est souvent prononcé (à la radio surtout) comme "bélgeuh". Cette présence d'un é fermé rapide avant une consonne de fin de syllabe est étrange. On remarque facilement quand un journaliste français prononce ce mot, parce que ça ressemble plutôt à "bèèlge".
Dernière édition par Feintisti le Wednesday 27 May 09, 15:40; édité 2 fois |
|
|
|
|
Sabazius
Inscrit le: 25 May 2009 Messages: 40 Lieu: Forêts de l'Ardenne Belge –quand c'est possible–
|
écrit le Wednesday 27 May 09, 15:48 |
|
|
Feintisti a écrit: | par contre ceux avec "y" (vieux flamand) sont prononcés "i", j'ai aussi entendu des "sch" prononcés "ch", mais c'est souvent "sk". |
Vrai? J'avoue que je n'ai jamais établi de statistiques sur la question... Moi même je prononce Thyl comme Tijl, par exemple.
Note que j'ai un ami qui s'appelle Thys, que tout le monde appelle This, sauf moi. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 28 May 09, 11:37 |
|
|
Il y a par exemple le nom "Schyns" que tout le monde prononce "Chinns' " alors que ça devrait être comme "Schijns". |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 28 May 09, 12:02 |
|
|
Je suis d'accord sur tout, sauf:
Citation: | C'est le cas de ce -e final après bl, br, pl, pr... En français "wallon", on prononcerait "table" " tâp' ", "possible" "possîp'" alors que la tendance, pour se corriger, est d'ajouter le -e final et c'est sans doute une influence de la prononciation bruxelloise.
|
Pour prononcer le e final, il faut accentuer la dernière syllabe en prenant l'accent tonique brusselaire, que les Français qualifie d'accent belge. Or, après être resté pendant plus de trente ans à Bruxelles, j'ai gardé tâp (table), possip (possible), etc (avec une tendance vers le français standard). |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 28 May 09, 16:11 |
|
|
J'ai noté un "flamandisme" dans le discours d'une amie belge francophone. En voulant parler de "Mauperthuis" (Seine et Marne) elle transforma la terminaison huis (prononcée normalement [yi]) en "Heuilse" (cf. huis en néerlandais). |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 29 May 09, 15:16 |
|
|
dawance a écrit: | Pour prononcer le e final, il faut accentuer la dernière syllabe en prenant l'accent tonique brusselaire, que les Français qualifie d'accent belge. |
Oui, c'est tout à fait ça.
Citation: | Or, après être resté pendant plus de trente ans à Bruxelles, j'ai gardé tâp (table), possip (possible), etc (avec une tendance vers le français standard). |
Je ne sais pas si c'est une tendance généralisée, mais en tout cas j'entends beaucoup de journalistes prononcer les finales de ce type avec le E prononcé, comme s'ils étaient incapable de prononcer le L sans le E qui suit (moi j'y arrive pourtant!)... |
|
|
|
|
|