Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 16 Jul 09, 20:09 |
|
|
Glaner, c'est ramasser dans un champ les épis de blé qui sont restés après la moisson.
On parle du droit de glane.
Une glane désigne une poignée d'épis ramassés dans les champs après la moisson.
Par extension, on peut aussi l'évoquer pour les fruits d'un verger.
On dit aussi un glaneur, une glaneuse. Une glanerie ou un glanage (action de glaner)
Un proverbe ancien : Il y a encore beau champ pour faire glane.
(On peut encore travailler à une chose sur laquelle un autre a déjà travaillé).
Glaner est un mot français d'origine gauloise.
attesté en bas latin glenare (Lex salica). En ancien français, on trouve aussi glener.
Issu d'un radical gaulois : *glenn
on trouve en ancien irlandais doglinn (il rassemble) et diglaim (collection).
L'anglais to glean est un emprunt à l'ancien français. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 16 Jul 09, 20:27 |
|
|
Citation: | Ils étaient trois petits enfants
Qui s'en allaient glaner aux champs | (légende de Saint Nicolas, chanson populaire) |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 17 Jul 09, 12:04 |
|
|
En italien, le verbe correspondant serait "spigolare" (dérivé de "spiga"=épi).
En piémontais mëssoné (pr. m'ssouné), derivé du lat. "messe[m]"= moisson.
Il faut rémarquer l'existence en français du mot pluriel
"glanures" réferé à notes et documents courts, et souvent désordonnés, glanés sur des sujets variés.
Le correspondant italen serait "spigolature". |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 17 Jul 09, 12:24 |
|
|
En roumain on dit "a spicui " dérivé de "spic" (épi) + suf. -ui. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Friday 17 Jul 09, 17:44 |
|
|
Alors que l'anglais dit aussi 'to glean', l'allemand et le néerlandais ont un verbe qui veut dire 'lire' aussi bien que 'glaner'.
En allemand: "Ahren lesen", en néerlandais "aren lezen". |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 17 Jul 09, 18:13 |
|
|
Lesen/lezen en est arrivé à signifier lire, mais c'est à l'origine "ramasser, récolter" - d'où la Weinlese, d'ailleurs (récolte viticole). |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Friday 17 Jul 09, 22:12 |
|
|
Exact, un prof, il y a longtemps, m'expliquait qu'on glane des lettres pour former un mot.
Et les élus, ce sont les "Auserlesenen" (all.), les "uitgelezenen" (nl). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 17 Jul 09, 22:37 |
|
|
Au sens figuré ,
glaner : ramasser une maigre récolte
Il ne fera que glaner quelques suffrages dans le département. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 18 Jul 09, 12:57 |
|
|
Le latin "legere" (italien "leggere") = "lire", a le même sens originaire de "recolter", comme le grec "legein". |
|
|
|
|
JW1
Inscrit le: 06 Jul 2009 Messages: 19 Lieu: Floride, Etats-Unis
|
écrit le Tuesday 28 Jul 09, 15:08 |
|
|
Xavier a écrit: | On parle du droit de glane. |
Droit de glane biblique:
Quand vous ferez les moissons dans votre pays, tu ne couperas pas les épis jusqu'au bord de ton champ, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner Lévitique 19:9
De même, tu ne cueilleras pas les grappes restées dans ta vigne et tu ne ramasseras pas les fruits qui y seront tombés. Tu laisseras tout cela au pauvre et à l'immigré. Je suis l'Eternel, votre Dieu. Lévitique 19:10
C’est intéressant de noter que en verse 9 on traduit le hébreu “Leqet” comme “ce qui reste à glaner” mais en verse 10 on traduit le hébreu “Alal” comme “cueillir. En anglais, on traduit “Leqet” comme “gleaning” et “Alal” comme “to glean”
Hb. Leqet – angl. gleaning; fr. ce qui reste à glaner
http://www.biblestudytools.com/Lexicons/Hebrew/heb.cgi?search=3951&version=nas&type=eng&submit=Find
hb. Alal – angl. to glean; fr. cueillir
http://www.biblestudytools.com/Lexicons/Hebrew/heb.cgi?search=5953&version=nas&type=eng&submit=Find
Traduction en anglais:
Now when you reap the harvest of your land, you shall not reap to the very corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest. Lev 19:9
Nor shall you glean your vineyard, nor shall you gather the fallen fruit of your vineyard; you shall leave them for the needy and for the stranger. I am the LORD your God. Lev 19:10
|
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Sunday 02 Aug 09, 23:06 |
|
|
Glaner, en espagnol, espigar.
En aragonais, respigar. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 03 Aug 09, 10:35 |
|
|
En wallon:
meh'ner, du latin messionem, moisson
localement: pôter, du latin palmitem, branche, rejeton |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 03 Aug 09, 10:45 |
|
|
Bon, alors le piémontais a une solution qui ressemble à la franco-provençale, qui vient du bas latin "messonare". |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 03 Aug 09, 13:12 |
|
|
Étant donné que le Piémont est en Gaule Cisalpine, se pourrait-il qu'il y reste un mot qui descende du gaulois ?
La moisson consiste à récolter les épis.
Glaner consiste à ramasser les épis tombés, cassés etc
Voici La chanson des glaneuses*, tirée de la Fête des Vignerons de 1905.
En Suisse romande existe un peu la même coutume pour les fruits: Ça consiste à laisser ramasser les fruits tombés ou demeurés sur l'arbre après la Toussaint.
Ça va même plus loin: La coutume veut que n'importe qui puisse aller ramasser les légumes ou les patates abandonnés après la récolte.
* Vous noterez qu'on y parle de bleuets, et qu'on prononce correctement: blué |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 03 Aug 09, 13:39 |
|
|
Du gaulois?...Nous n'avons pas des têmoignages d'un mot gaulois semblable...
mais en latin nous avons "messe(m)" = le blé dans le champ (acc.) , déverbal de "metere".
C'est vrai qu'en français la "moisson" consiste à récolter les épis (italien "mietitura")
et que "glaner" consiste à ramasser les épis tombés, cassés etc (italien "spigolare")...
...mais en français "moisson" signifique aussi "céréales à récolter".
De toute façon, à l'origine, le verbe "récolter" était plus génerique. |
|
|
|
|
|