Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Tuesday 02 Jun 09, 21:11 |
|
|
De recapitulare, reprendre à la tête, au début. Rappeller sommairement des actes passés. Aussi, mettre sous une seule tête (de caput, tête). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 25 Jul 09, 3:19 |
|
|
angl. to recapitulate : < fr. récapituler
angl. to recap : forme abrégée de to recapitulate |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 25 Jul 09, 20:45 |
|
|
italien "ricapitolare". |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Saturday 25 Jul 09, 21:13 |
|
|
Et en musique classique, le compositeur écrit "da capo" pour dire qu'il faut recommencer dès le début. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 25 Jul 09, 22:42 |
|
|
Quel est le mécanisme qui a conduit au mot "recapitaliser" ? |
|
|
|
|
JW1
Inscrit le: 06 Jul 2009 Messages: 19 Lieu: Floride, Etats-Unis
|
écrit le Monday 27 Jul 09, 0:53 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. to recapitulate : < fr. récapituler
angl. to recap : forme abrégée de to recapitulate |
Je pense que le mot plus commun en anglais soit “to summarize” ou “sum up”
Allemand “zusammenfassen” “rekapitulieren”
Hollandais “samenvatten” “recapituleren”
Espangol “recapitular”
Luxembourgeois “zesummefaassen" |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 27 Jul 09, 11:20 |
|
|
récapituler a donné en roumain a recapitula, qui a un sens de plus dans cette langue, réviser (travail scolaire). |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 27 Jul 09, 13:02 |
|
|
Romanche: recapitular.
La traduction dans les langues germaniques n'est pas facile, car il n'y a pas vraiment de correspondance directe. C'est un peu au cas par cas. Les trois qui me viennent spontanément à l'esprit pour l'allemand sont wiederholen, zusammenfassen et resümieren (le dernier est peut-être un helvétisme).
Je récapitule = ich wiederhole mal kurz. |
|
|
|
|
JW1
Inscrit le: 06 Jul 2009 Messages: 19 Lieu: Floride, Etats-Unis
|
écrit le Monday 27 Jul 09, 15:29 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: | La traduction dans les langues germaniques n'est pas facile, car il n'y a pas vraiment de correspondance directe. C'est un peu au cas par cas. Les trois qui me viennent spontanément à l'esprit pour l'allemand sont wiederholen, zusammenfassen et resümieren (le dernier est peut-être un helvétisme).
Je récapitule = ich wiederhole mal kurz. |
Etwas kurz wiederholen = récapituler, mais Etwas wiederholen = répéter et récapituler ≠ répéter
Es tu d’accord? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 27 Jul 09, 19:40 |
|
|
C'est la même chose avec zusammenfassen, qui signifie résumer. Ce n'est non plus récapituler. Je n'ai jamais aimé la traduction, donc je ne vais pas gloser pendant des heures, mais spontanément, en allemand, c'est parfaitement équivalent dans lal situation:
- ich fasse es gleich mal zusammen
- ich wiederhole mal kurz.
En fait, c'est peut-être resümieren qui correspond le mieux, mais je ne crois pas que ce soit courant en Allemagne.
Par exemple, on peut dire d'un conférencier à la fin de son exposé qu'il a récapitulé point par point ses idées principales: Er hat am Ende noch seine Hauptargumente Punkt für Punkt resümiert.
Il faudrait demander à d'autres locuteurs allemands. |
|
|
|
|
|