Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Frenchify (anglais) - Le mot du jour - Forum Babel
Frenchify (anglais)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Friday 03 Feb 06, 23:06 Répondre en citant ce message   

to Frenchify (verbe)

Voici la définition de Samuel Johnson (XVIIIe), auteur du dictionnaire de référence de la langue anglaise.
Citation:
to infect with the manner of France
to make a coxcomb

coxcomb, c'est la crête du coq (cockscomb)
faire le coxcomb, au sens figuré, c'est faire le coq, avec son côté vaniteux (le coq, ça correspond bien au Français)

to Frenchify, il y a un côté un peu snob, (après la conquête de l'Angleterre par Guillaume de Normandie, la cour s'est mise à parler français...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 04 Feb 06, 0:01 Répondre en citant ce message   

Frenchify : Donner un caractère français à quelque chose, franciser. Souvent ironique ou humoristique.

Un exemple revient souvent sur Internet : "to Frenchify a restaurant" (donner à une restaurant un caractère français, une apparence de qualité, afin de faire payer d'avantage).

L'exemple ironique du coq, dans l'article précèdent, est une claire allusion au "Gallic rooster" (le coq Gaulois), que l'on retrouve aussi dans l'expression ironique "Gallic arrogance" (arrogance gauloise). Ces expressions, parfois sarcastiques, reviennent dans l'histoire au moment des tensions politiques.

Le verbe (to Frenchify) est souvent écrit avec une majuscule, comme French (adj.).

Personnellement je trouve qu'aujourd'hui, le mot ressemble à un néologisme humoristique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 09 Oct 09, 16:30 Répondre en citant ce message   

Exemples :

Pour les anglophones et pour des raisons inconnues, LA fait plus français que LE.


La yogurt
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 09 Oct 09, 17:14 Répondre en citant ce message   

Il y a le verbe angliciser en français. Je suis content de voir que la réciproque existe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Friday 09 Oct 09, 17:35 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
Exemples :

Pour les anglophones et pour des raisons inconnues, LA fait plus français que LE :

La yogurt
Pourtant, aux US, tu les vois employer "Cherchez le femme" et il y a d'autre expressions prononcées avec un le au lieu d'un la.
A+,
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 14 Jan 11, 3:30 Répondre en citant ce message   

Selon mes observations, to Frenchify est toujours péjoratif, alors que to gallicize (angl am.) ou to gallicise (angl. br.) ne l'est pas nécessairement. Il me semble que les linguistes utilisent ce dernier.


Notons que to Frenchify prend une majuscule, comme dans :
A language like French (n.) : une langue comme le francais
I like French (adj.) fries : J'aime les frites.
It is true that French (n. pl.) eat snails : IL est vrai que les Francais mangent les escargots.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 14 Jan 11, 13:20 Répondre en citant ce message   

- his Frenchified ways (PEJ) : ses maniérismes copiés sur les Français

(Robert & Collins)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 08 Oct 14, 11:54 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
- (03.02.2006) Frenchify : Donner un caractère français à quelque chose, franciser. Souvent ironique ou humoristique.

- (14.01.2011) Selon mes observations, to Frenchify est toujours péjoratif, alors que to gallicize (angl am.) ou to gallicise (angl. br.) ne l'est pas nécessairement.

Je suis plutôt d'accord avec le 1er avis : l'emploi de to Frenchify est selon moi plutôt ironique/humoristique, mais pas systématiquement.

- Nobody ever went to Le Colonial for “authentic” Vietnamese cuisine or even for its Frenchified variant.
= Personne n'allait au restaurant Le Colonial pour sa cuisine vietnamienne "authentique", ni même pour sa variante "à la française".

[ The NY Post - 26.09.2014 ]

Je vois là plutôt du descriptif que de l'ironique. Perception personnelle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Sunday 13 Sep 15, 23:28 Répondre en citant ce message   

Les flamingants de Belgique témoignent de leur mépris envers les Flamands qui se piquent de parler français pour se hausser du col en les traitant de fransquillons.
De là est dérivé le verbe fransquillonner : parler français avec affectation, surtout pour un Flamand. Se dit aussi parfois en Wallonie pour ceux qui parlent comme dans l'Hexagone.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 15 Sep 15, 9:38 Répondre en citant ce message   

AdM a écrit:
fransquillonner : parler français avec affectation

Lire sur le même thème le MDJ pinzutu (corse).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008