Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
dondaine (français) - Le mot du jour - Forum Babel
dondaine (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1188
Lieu: Vosges

Messageécrit le Saturday 29 Sep 07, 21:30 Répondre en citant ce message   

La dondaine était une machine de guerre, une sorte de catapulte qui lançait des grosses pierres nommées bedaines.

Ce mot est dérivé de la racine onomatopéique dond qui exprime le balancement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kyrillion



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 311
Lieu: Haute-Savoie

Messageécrit le Saturday 29 Sep 07, 22:12 Répondre en citant ce message   

Y aurait-il un rapport avec le "digue dondaine" qu'on entend dans certaines chansons bretonnes ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Saturday 29 Sep 07, 22:40 Répondre en citant ce message   

Kyrillion a écrit:
Y aurait-il un rapport avec le "digue dondaine" qu'on entend dans certaines chansons bretonnes ?
Selon Littré, la dondaine serait aussi un instrument à vent médiéval (sorte de cornemuse), en plus d'être un mot qui se retrouve dans les refrains de chansons. Littré n'explique pas la nature du lien. Il attribue aux deux significations (militaire et musicale) une origine onomatopéique probable.

Ce dondaine des chansons bretonnes s'est répandu au Québec. Beaucoup de chansons folkloriques retrouvées ici comportent un refrain du genre. Par exemple, cette chanson enregistrée en 1976:
dondaine la ridaine
Mets ta patte allimatou
Ma tante alou malimatou
Mets ta patte alimatou
Ma tant alou laridé


Récemment j'écoutais une vieille chanson bretonne (1957?) enregistrée au Québec dont le refrain est (approximativement):
lizette alizon
dondaine lizée lalizon
dondaine dondon


Dondon, quant à lui, désignerait (Académie, Littré, Féraud) une bonne grosse femme. Ça ressemble un peu au toutoune québecois.. que j'ai toujours cru relié au verbe téter. Mais j'en n'ai aucune idée. Est-ce que dondaine et dondon sont reliés, par la racine dond? Est-ce que dodu est relié à ces mots?

Il y a peut-être une origine brittonique, puisqu'on retrouve surtout le mot dans les chansons bretonnes ?

Quant au mot bedaine (projectile), il est aussi utilisé pour désigner le ventre (bedon, bide).. Bref, cex termes militaires (bedaine, dondaine) ont un double usage.


Dernière édition par Zwielicht le Sunday 30 Sep 07, 2:14; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1188
Lieu: Vosges

Messageécrit le Saturday 29 Sep 07, 22:51 Répondre en citant ce message   

Dondon viendrait peut être du vieux français bedon , tambour dont on voit l'analogie avec bedaine

Source : Grand Dictionnaire Universel du XIX ème siècle de Pierre Larousse
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 09 Oct 09, 5:08 Répondre en citant ce message   

En 1982 le groupe folklorique québécois La Bottine Souriante enregistraient une chanson intitulée
La Ziguezon

Selon les paroles, j'ai toujours supposé que Ziguezon était le nom d'un poisson (m'en va-t-à-la fontaine, pour y pêcher du poisson, la ziguezon zinzon)

J'en ai entre temps entendu une autre version sur film (1958, St-Hilarion, Charlevoix), où le vocable ziguezon ne se fait pas entendre (la version par la Bottine provient sans doute de la région de Joliette, Lanaudière). Mais tout récemment j'ai découvert une autre version québécoise (consignée par Marius Barbeau) qui confirme son origine bretonne.. le refrain ne dit pas ziguezon mais don don daine don.

L'origine de ziguezon zinzon pourrait être une déformation de digue-don daine-don. On sait que le d, devant i, au Québec, se prononce légèrement "dz". C'est à supposer qu'il y avait à l'origine une version avec digue dondaine comme refrain.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 09 Oct 09, 11:26 Répondre en citant ce message   

Dans le même style, il existe aussi une vieille expression: ribon ribaine qui signifie d'une façon ou d'une autre, à tous prix, et qui a donné la chanson: Ribon ribonbaine, (harmonisation de Jacques Grimbert):

Mon père ribon ribonbaine, songez à me marier,
Je vous donne une semaine
Tout au plus pour y songer,
Autrement, tirelirelire
Vous savez ce que je veux dire
Si vous ne me mariez.

Vous savez qu'une fillette
A l'âge de quatorze ans
De peur de rester seulette
Demande le sacrement
Autrement...

Vous faites la sourde oreille
Quand je demande un mari
Si cela ne vous réveille
Je prendrais un favori

Ah, ces ados!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1886
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Saturday 10 Oct 09, 23:49 Répondre en citant ce message   

Voir aussi la vieille chanson française, (où il est question d'un capitaine et d'une fille nommée Marjolaine) de mémoire:
Sur la route de Dijon
La belle digue-digue,
la belle digue-don,
Y avait une fontai-aine,
La digue dondai-aine...

Et aussi:
Amis, amis versez à boire
Versez à boire et du vin
Tonton, tontain tontaine et tontain
Je m'en vais vous conter l'histoire...(censuré)

Le dico de Godefroy (ancien français) donne à http://www.dicfro.org/?command=go&frozen=&last-page=742&page-index=1540&save-lang=&dict-text=Gdf+1880+%28Godefroy%29&open-text=Ouvrir+un+dictionnaire...&no-compress=&dict-lang=fra&dict=gdf&dict-filter=&lang-filter=&word=DOMESGUE&page=%2B1&volume=2&language=fra la domdaine c'est une grosse domdom, et autres sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Sunday 11 Oct 09, 4:47 Répondre en citant ce message   

dawance a écrit:
Voir aussi la vieille chanson française, (où il est question d'un capitaine et d'une fille nommée Marjolaine) de mémoire:
Sur la route de Dijon
La belle digue-digue,
la belle digue-don,
Y avait une fontai-aine,
C'est un motif très répandu dans la chanson folklorique québéco-française :

Dans la prison de Nantes (/de l'ombre/de Londres/)
tadidlidam
tadadadidlidam
Y avait un pris-on-nier..


OU encore:
C'est sur le bord du St-Laurent
pipanpan-c'est l'amour-c'est l'amour
C'est sur le bord du St-Laurent
Y avait, trois jolies filles


Ou (dans une moindre mesure)
Sur la route de Berthier
sur la route de Berthier
Y avait un cantonnier


D'abord une situation en un lieu (sur la route, dans la prison, sur le bord d'un cours d'eau), suivie de quelques mots inintelligibles, suivis de Y AVAIT.. quelque chose.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008