Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
to surf (anglais) - Le mot du jour - Forum Babel
to surf (anglais)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 21 Nov 05, 17:19 Répondre en citant ce message   

L'expression angl. "to surf the Web" a une allusion intéressante qui a été perdue quand on l'utilise dans une phrase française.
angl. surf n. : vague (angl. wave) qui se brise en arrivant près de la plage.
angl. to surf v. :
1) pratiquer le sport qui consiste à glisser sur les vagues (les ondes) a` l'aide d'une planche.
2) naviguer de chaine en chaine (les ondes aussi) en regardant la T.V.
3) naviguer de site en site sur l'Internet; ce sens est dérivé du précédent

Sans cette référence aux ondes électromagnétiques , "surfer" a perdu quelque chose.

A mon avis, l'expression surfer (sur) l'Internet n'enrichit pas beaucoup le français. En fait, je préfère me balader sur l'Internet. L'expression se balader suggère une certaine insouciance, que naviguer n'a pas


Dernière édition par Jacques le Tuesday 22 Nov 05, 17:08; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Monday 21 Nov 05, 18:49 Répondre en citant ce message   

Les québecois ne disent-ils pas "fureter"?

Ou alors je confonds avec "fureteur" pour "navigateur" / "browser"

J'adore cette idée de se balader à droite, à gauche, en s'abandonnant à sa curiosité et au hasard de ce qu'on trouve
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jms06



Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 356
Lieu: Opio, Alpes Maritimes

Messageécrit le Monday 21 Nov 05, 20:19 Répondre en citant ce message   

J'aime bien butiner : une autre tentative de traduction il y a quelques années, mais qui a échoué.
Je la trouve pourtant assez judicieuse (pour faire son miel de toutes les informations recueillies sur la toile...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 21 Oct 09, 16:09 Répondre en citant ce message   

angl. to browse
- paître
- regarder les articles dans un magasin (sans les acheter), faire du lèche-vitrine


Exemple d'usage de to browse, dans un magasin :

Vendeur : May I help you? (Puis-je vous aider ?)
Client : No, I am just browsing. (Non, je ne fais que regarder).

angl. browser : fureteur, navigateur, programme local sur un ordinateur qui interagit avec le réseau. I convertit les données (intelligibles) de l'utilisateur en donneés compatibles avec le réseau et vice-versa. Coïncidence : comme ce programme est local et qu'il interagit avec des serveurs du réseau, c'est aussi un programme dit client.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Thursday 22 Oct 09, 8:46 Répondre en citant ce message   

Jean-Charles a écrit:
L'anglais n'a-t-il pas emprunté ce mot à une autre langue ?


Etymologie : Nous avons de multiples vagues ou versions, hypothèses qui nous condamnent au surf perpétuel.
Origine Inconnue :
http://www.cnrtl.fr/definition/surf

Origine Probable : suffe (1599),
http://www.etymonline.com/index.php?search=surf&searchmode=none

Les mots migrateurs : "Quant à surf, c'est le vieux mot surflot…"
http://www.ac-orleans-tours.fr/lettres/coin_prof/SemaineLF/semaineLF.htm

Surflot : 1842 Revue britannique‎ - Page 133
http://books.google.fr/books'id=EgQYAQAAIAAJ&pg=PA133&dq=surflot#v=onepage&q=surflot&f=false

Abram Smythe Palmer - 1882 - 664 pages
Suffe …Surflot du latin super-fluctus
http://books.google.fr/books'id=zcACAAAAIAAJ&q=surflot&dq=surflot&lr=

On dit aussi : 'channel surf' = zapper (Passer rapidement d'une chaîne à une autre)

La toile c’est comme pour les vagues de l’océan on peut :
- Faire trempette de façon passive ou en choisissant les plus petites.
- Nager ou naviguer au travers des vagues.
- Les observer, les admirer, les photographier.
- Rechercher les plus belles vagues pour les surfer en essayant de les maîtriser et d’en tirer le maximum de profit en faisant corps avec la vague, trés souvent avec une certaine passion.

On a très peu de chance de trouver un équivalent de surfer, quand on fait effectivement du surf sur la toile…l’attente et le surf des plus belles vagues.
Pourquoi vouloir trouver un terme unique pour des activités multiples si différentes, tellement différentes ?
Pourquoi vouloir en changer subitement pour la toile puisqu’il existe pour le surf ?
Si le terme n’est pas approprié pour la toile il faut logiquement le changer pour le surf des vagues et le retirer du dictionnaire, il ne peut pas être français ou anglais suivant l’activité ?
Je ne comprend pas la démarche, la logique qui nécessite un changement ?

Par contre on peut comprendre que les termes de windsurfing(surf à voile), kitesurfing(surf à cerf-volant) posent de réels problèmes de vocabulaire.
Les planches de surf de surf à voile(windsurf) et de surf à cerf-volant(kitesurf) sont des planches très différentes adaptées à chaque activité.

« Surfer » semble être aussi utilisé en stratégie de marché pour décrire une démarche habile qui consiste à s’adapter à une conjoncture en saississant des opportunités économiques.

Ps : En toute franchise, j’utilise peu fréquemment ce terme, sur la toile en général « je recherche de l’information », en l’occurrence ce matin j’ai recherché de l’information très précise. …en surfant inconsciemment peut être bien, au moins au début ne soit que pour le choix du bon sujet, de la bonne vague.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Thursday 22 Oct 09, 15:24 Répondre en citant ce message   

Patriccke a écrit:
Les québecois ne disent-ils pas "fureter"?

Ou alors je confonds avec "fureteur" pour "navigateur" / "browser"
Fureter est très rare au Québec, s'il existe, bien que fureteur semble être un terme utilisé. Pour le verbe, on dira parfois "naviguer", parfois "surfer" (ou des termes plus spécifiques comme rechercher, quand il s'agit d'une recherche).

En plus de désigner la vague qui se brise, le substantif surf désigne aussi la ou les vagues (ou la houle) qui se sont brisées en arrivant près de la plage (où il y a constamment de l'écume, l'agitation, etc, à chaque passage d'une vague ou de la houle après certaines tempêtes).

Je rapprocherais cette définition précise de celle du terme français clapotis (Agitation légère des vagues qui se croisent et s'entrechoquent dans tous les sens).

Sinon, je ne sais pas s'il s'agit d'une coïncidence, mais le mot surf a déjà existe en français : Ver marin dont se nourrissent les harengs (Littré)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Friday 23 Oct 09, 6:46 Répondre en citant ce message   

Constat concernant le préfixe « sur » en anglais pour des uni termes (non composés) :
En recherchant les termes anglais qui contiennent « sur », on obtient une centaine de termes qui sont pratiquement tous d’étymologie française ou latine.
http://www.etymonline.com/index.php?search=sur&searchmode=none&p=0
La présence de « sur » dans un terme anglais semble indiquer une très forte probabilité d’une origine française ou latine, à l’exception des termes composés.
La recherche effectuée n’est peut être pas significative, connaissez-vous du vocabulaire anglais qui contient « sur » sans avoir comme origine de l’ancien français ou du latin ?
Ces anglicismes apparents ne sont donc en fait que de l’ancien français ou du latin patinés.

Je découvre naïvement des évidences, toutes mes excuses pour les experts.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 23 Oct 09, 7:34 Répondre en citant ce message   

Mais on retrouve également la forme suff(e), plus ancienne.

Peut-être à rapprocher du Saft germanique ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Friday 23 Oct 09, 8:25 Répondre en citant ce message   

Pour « suff » les origines sont aussi toutes notées O.Fr ou L ?
http://www.etymonline.com/index.php?search=suff&searchmode=none

Pour « saft » :
http://www.etymonline.com/index.php?search=saft&searchmode=none
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 23 Oct 09, 20:20 Répondre en citant ce message   

Si la réponse était dans etymonline, nous n'aurions pas cette discussion.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Saturday 24 Oct 09, 10:23 Répondre en citant ce message   

Zwielicht a écrit:
Si la réponse était dans etymonline, nous n'aurions pas cette discussion.

J’ai bien compris et j’ai essayé de retrouver en vain une relation possible entre « Suff » et « saft », je retombe toujours sur des origines latines et non germaniques, très probablement par méconnaissance du sujet.
Pouvez-vous donner une piste qui conduit à cette hypothèse de rapprochement, des analogies d’évolutions ?
Merci
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Sunday 25 Oct 09, 5:57 Répondre en citant ce message   

Je pensais que saft venait de la même famille que sebum, et je voyais un lien avec suff/surf du fait qu'on retrouve de l'écume là où des vagues se brisent à répétition.

Ce n'est qu'une hypothèse !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 10 Nov 09, 21:09 Répondre en citant ce message   

car surfing : se tenir en équilibre sur une voiture en pleine vitesse (sur le toit, le capot ou toute autre partie du véhicule).

Cette activité est responsable d'accidents mortels. Il semble que l'un des objectifs est de filmer la scène et de la mettre sur youtube.

Quand il n'y a personne au volant, c'est du ghost car surfing (angl. ghost = fantôme)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008