Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
L'argot en espagnol - Forum espagnol - Forum Babel
L'argot en espagnol

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10773
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 23 Sep 08, 10:30 Répondre en citant ce message   

En argot colombien :
- sapo = mouchard (espion, indicateur de police)

Espagnol sapo = crapaud

On retrouve ce terme dans le titre du dernier feuilleton colombien à succès, "El cartel de los sapos", inspiré du livre éponyme écrit par l’ancien narcotrafiquant Andrés López.


On pourra lister dans ce fil d'autres termes argotiques en espagnol.


A propos, emploie-t-on en espagnol plutôt argot ou jerga pour traduire argot ?


Dernière édition par José le Tuesday 24 Apr 12, 9:20; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1375
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 23 Sep 08, 19:21 Répondre en citant ce message   

Autant comme autant...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patricio



Inscrit le: 12 Feb 2009
Messages: 23
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 19 Feb 09, 0:18 Répondre en citant ce message   

Peut-on vraiment parler de L'argot espagnol ? Cette langue étant parlée dans de multiples pays, on doit plutôt parler DES argots, chaque pays ayant le sien.

Par exemple, l'argot argentin, et plus précisément portègne, s'apelle le lunfardo. C'est la langue utilisée dans les textes des tangos. La liste des mots serait trop longue à donner ici et il existe même un dictionnaire(Diccionario del lunfardo d'Athos Espínola).
Cet argot est composé de mots d'origines diverses, importés par les migrants de tous les pays d'Europe qui sont arrivés à Buenos Aires au début du XXème siècle. On y retrouve donc aussi des mots français !

Je vous donne quelques exemples :

grupo : tromperie, arnaque
gil, otario : imbécile
trucha : tronche
yira : prostituée
tano : italien (de napolitano)
ruso : juif (car beaucoup d'immigrants juifs venaient des pays de l'Est)
cana : flic
jailaife : coquet (de l'anglais High Life)

Tous ces mots ne sont plus forcément utilisés à notre époque, l'argot évoluant vite.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kophos



Inscrit le: 08 Jan 2008
Messages: 179
Lieu: Limousin

Messageécrit le Thursday 19 Feb 09, 0:43 Répondre en citant ce message   

Deux livres pour ceux (et celles) qui voudraient en savoir plus :

- ABC lexical de l'espagnol familier, par Albert Belot, éd. Ellipses, 1999.

- L'espagnol sans interdits, édité par Assimil.

Effectivement, le langage populaire évolue très vite (beaucoup plus vite en tout cas que la langue littéraire) et est très sujet à des modes...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ellaurenzovfoot



Inscrit le: 11 Feb 2005
Messages: 21
Lieu: Paname, Québec

Messageécrit le Thursday 19 Feb 09, 2:59 Répondre en citant ce message   

Ici au guatemala ya;

huevos et toutes plein de mix avec qui signifie "cool"
ils utilisent aussi beaucoup "vos" pour dire toi, ou le "tu", mais encore plus amical. C'est d'ailleurs rigolos de vois que du pluriel on est passé au singulier et que en plus c'est plus amical.
Et y'a bien sur le "coger"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 21 Aug 09, 23:59 Répondre en citant ce message   

les mots que je donne ici ont peut-être un peu vieilli:
police: policía> la pasma, los monos (les singes), los grises (les gris, peut-être disparu, cela fait plus de vingt ans que les "flics" ne se vêtissent de gris).
avoir de l'argent: tener dinero> tener pelas; argentin: tener guita
100 pesetas> una libra; 1000> un talego
n'avoir pas d'argent: estar pobre, no tener dinero>estar pringao
manger: comer>papear
tête: cabeza> coco; prendre la tête> comer el coco.
rollo: situation embrouillée, mais se référer plutôt au contexte.
enrollarse: se comporter de manière adéquate
tío (oncle), tía (tante): mec, nana (se dit même si la personne est plus jeune). Argentine: negro (noir), negra (même s'il s'agit d'un(e) blanc(he)), garçon: pibe
...


Dernière édition par Abdüssalâm le Monday 24 Aug 09, 15:01; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Saturday 22 Aug 09, 15:33 Répondre en citant ce message   

2 mots de la langue espagnole d'Oran (aujourd'hui quasiment disparue):
jaroso [prononcer la j à l'espagnole]: merdeux, formé du mot arabe: khara (merde) et du suffixe adjectival castillan -oso (-eux, en français)
cahuete: homme qui n'exerce sa brutalité que contre les femmes, maquereau, petite pointure de l'arabe qawwâd (entremetteur) et, peut-être, de l'analogie phonétique avec cacahuete (cacahouète).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1375
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 23 Aug 09, 20:09 Répondre en citant ce message   

Abdüsseläm a écrit:
les mots que je donne ici ont peut-être un peu vieilli:
police: policía> la pasma, los monos (les singes), los grises (les gris, peut-être disparu, cela fait plus de vingt ans que les "flics" ne se vêtissent de gris).
(...)


En effet « los grises » a disparu. Plus tard, la police a changé le gris pour le marron. À ce temps-là, on les appelait « los maderos » (madera = bois), aujourd’hui disparu aussi. Le nouveau uniforme est bleu foncé.

« La pasma » et « Los monos » sont toujours en vigueur.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
don Diego



Inscrit le: 31 May 2007
Messages: 46
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Friday 18 Sep 09, 16:13 Répondre en citant ce message   

cahuete: homme qui n'exerce sa brutalité que contre les femmes, maquereau, petite pointure de l'arabe qawwâd (entremetteur) et, peut-être, de l'analogie phonétique avec cacahuete (cacahouète).[/quote]

Cahuete n'a rien à voir avec l'arachide. Le mot espagnol alcahuete, qui vient bien de l'arabe, signifie entremetteur et n'est absolument pas de l'argot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Friday 18 Sep 09, 19:25 Répondre en citant ce message   

vale don Diego, yo creía que esta palabra sólo se usaba en oranés, nunca la oí en España. En castellano, yo diría chulo.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
don Diego



Inscrit le: 31 May 2007
Messages: 46
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Friday 18 Sep 09, 19:55 Répondre en citant ce message   

No, hombre, el chulo se aprovecha de las mujeres que ejercen para él..

Chulo es el "souteneur" ( maquereau), el alcahuete es el "entremetteur" que tambien puede ser una mujer, la alcahueta.

La alcahueta mas conocida de la literatura española es la Celestina, tambien pintada por Picasso.

En Chile, al chulo le dicen cafiche pero desconozco el origen de la palabra.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
кпистоф



Inscrit le: 24 Oct 2009
Messages: 10
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Monday 26 Oct 09, 0:09 Répondre en citant ce message   

Argot espagnol:

"Tío"= type, mec (on dit "quillo" -pas sûr de l'ortographe- aussi en Andalousie occidentale).
"Tía"= nana
"Pasta"= argent
"Chocolate"= haschisch
"Camello" (chameau) = dealer
"Piba"= fille, femme
"Bombón"= femme (ou homme) très jolie
"El papeo" = le repas, la bouffe
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1375
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 26 Oct 09, 9:20 Répondre en citant ce message   

"Quillo", de (chi)quillo.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Monday 26 Oct 09, 21:16 Répondre en citant ce message   

Un "pasota" (esta palabra siempre me dio gracia, y yo mismo me dediqué mucho al pasotismo): quelqu'un qui se fout de tout, un je m'en foutiste. Mais le terme est un peu plus cool en espagnol.
je me fous de : paso de
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008