Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les expressions quotidiennes de civilité en turc - Forum des langues turques - Forum Babel
Les expressions quotidiennes de civilité en turc
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
turorudi



Inscrit le: 29 Jul 2008
Messages: 18
Lieu: Ascona (Suisse)

Messageécrit le Tuesday 29 Jul 08, 23:49 Répondre en citant ce message   

Quand j'étais en Turquie j'ai été séduit par un certain nombre d'expressions "à dire en certaines occasions", comme le "à tes souhaits" français quand quelqu'un éternue.

Oui j'ai bien été séduit par leur NOMBRE ! Je propose aux passionnés de Babel de construire une liste. Avec la traduction littérale, souvent savoureuse.

Je n'ai pas encore saisi les caractères turcs dans mon ordi, alors vous ajouterez les cédilles, les accents circonflexes à l'envers, et enlèverez les points où il faut, n'est-ce pas.

SITUATION : A table, la maîtresse de maison vient de vous servir. Elle dit :

Affiyet olsun! Que cela soit sain ! (voilà le "Bon appétit"!)

SITUATION : Vous désirez rendre hommage au cordon bleu évoqué ci-dessus. Vous lui dites :

Eglinize saglik ! Santé à votre main ! (voilà le "Merci pour ce bon repas")

SITUATION : Quelqu'un éternue. Vous lui dites :

çok yasa ! Vis longtemps ! (voilà le "à tes souhaits")

SITUATION : Vous venez d'éternuer, on vient de vous souhaiter de "vivre longtemps", et vous répondez :

hep beraber ! Tous ensemble ! ("moi, vivre longtemps ? D'accord mais à condition que vous tous aussi")

SITUATION : vous passez devant quelqu'un que vous connaissez, qui travaille à quelque chose. Vous lui dites :

kolay gelsin ! Que cela vienne facilement ! (voilà une sorte de "bon courage")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 30 Jul 08, 13:15 Répondre en citant ce message   

Turorudi a écrit:
Je n'ai pas encore saisi les caractères turcs dans mon ordi, alors vous ajouterez les cédilles, les accents circonflexes à l'envers, et enlèverez les points où il faut, n'est-ce pas.

Avec le turc, on ne peut se permettre la moindre approximation avec les cédilles ou autres signes diacritiques. Il faut donc impérativement noter ces signes quand on communique en turc.

Pour le clavier turc, c'est très simple :
- tu cliques à la rubrique "Dictionnaires" puis "Turc" puis "Clavier turc" et tu arrives ICI.

Merci à toi, Turoduri, de compléter tes citations précédentes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
turorudi



Inscrit le: 29 Jul 2008
Messages: 18
Lieu: Ascona (Suisse)

Messageécrit le Friday 01 Aug 08, 8:04 Répondre en citant ce message   

SITUATION : A table, la maîtresse de maison vient de vous servir. Elle dit :

Affiyet olsun! Que cela soit sain ! (voilà le "Bon appétit"!)

SITUATION : Vous désirez rendre hommage au cordon bleu évoqué ci-dessus. Vous lui dites :

elinize sağlik ! Santé à votre main ! (voilà le "Merci pour ce bon repas")
Merci pour le clavier ! voilà les corrections.


SITUATION : Quelqu'un éternue. Vous lui dites :

çok yaşa ! Vis longtemps ! (voilà le "à tes souhaits")

SITUATION : Vous venez d'éternuer, on vient de vous souhaiter de "vivre longtemps", et vous répondez :

hep beraber ! Tous ensemble ! ("moi, vivre longtemps ? D'accord mais à condition que vous tous aussi")

SITUATION : vous passez devant quelqu'un que vous connaissez, qui travaille à quelque chose. Vous lui dites :

kolay gelsin ! Que cela vienne facilement ! (voilà une sorte de "bon courage")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Atesh



Inscrit le: 26 May 2008
Messages: 98
Lieu: Strasbourg, France

Messageécrit le Saturday 27 Dec 08, 17:31 Répondre en citant ce message   

turorudi a écrit:
Quand j'étais en Turquie j'ai été séduit par un certain nombre d'expressions "à dire en certaines occasions", comme le "à tes souhaits" français quand quelqu'un éternue.

Oui j'ai bien été séduit par leur NOMBRE ! Je propose aux passionnés de Babel de construire une liste. Avec la traduction littérale, souvent savoureuse.

Je n'ai pas encore saisi les caractères turcs dans mon ordi, alors vous ajouterez les cédilles, les accents circonflexes à l'envers, et enlèverez les points où il faut, n'est-ce pas.

SITUATION : A table, la maîtresse de maison vient de vous servir. Elle dit :

Affiyet olsun! Que cela soit sain ! (voilà le "Bon appétit"!)

SITUATION : Vous désirez rendre hommage au cordon bleu évoqué ci-dessus. Vous lui dites :

Eglinize saglik ! Santé à votre main ! (voilà le "Merci pour ce bon repas")

SITUATION : Quelqu'un éternue. Vous lui dites :

çok yasa ! Vis longtemps ! (voilà le "à tes souhaits")

SITUATION : Vous venez d'éternuer, on vient de vous souhaiter de "vivre longtemps", et vous répondez :

hep beraber ! Tous ensemble ! ("moi, vivre longtemps ? D'accord mais à condition que vous tous aussi")

SITUATION : vous passez devant quelqu'un que vous connaissez, qui travaille à quelque chose. Vous lui dites :

kolay gelsin ! Que cela vienne facilement ! (voilà une sorte de "bon courage")

Il y a aussi le "Sende gör" pour l'eternuement (Sende gör=Que tu le vois, il vous souhaite de vivre longtemps et vous lui dite que tu me vois vivre longtemps)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Atesh



Inscrit le: 26 May 2008
Messages: 98
Lieu: Strasbourg, France

Messageécrit le Tuesday 04 Aug 09, 19:29 Répondre en citant ce message   

Je viens de relire et ça serait plus "turc" de dire:

Ellerinize sağlık (santé à VOS mains)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lezarvert



Inscrit le: 08 Nov 2006
Messages: 148
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Thursday 20 Aug 09, 16:55 Répondre en citant ce message   

Il y en a une aussi, quand on vient de se raser, ou quand on sort de la douche...

Rhaaa je commence à oublier mon turc...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Atesh



Inscrit le: 26 May 2008
Messages: 98
Lieu: Strasbourg, France

Messageécrit le Saturday 22 Aug 09, 22:34 Répondre en citant ce message   

Lezarvert a écrit:
Il y en a une aussi, quand on vient de se raser, ou quand on sort de la douche...

Rhaaa je commence à oublier mon turc...


"Sıhhatler olsun" c'est plutôt pour la sortie de douche. Pour ce qui se sont rasé ou coupé les cheveux nous dirons alors "saglik olsun" ou un truc comme ça.

Sinon il y a:

"rastgele" pour les personnes entrain de pêcher.
"geçmiş olsun" pour les malades.
"başın sağlosun" pour quelqu'un qui a perdu un proche.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Sunday 08 Nov 09, 9:54 Répondre en citant ce message   

Atesh a écrit:
"Sıhhatler olsun" c'est plutôt pour la sortie de douche. Pour ce qui se sont rasé ou coupé les cheveux nous dirons alors "saglik olsun" ou un truc comme ça.

Sinon il y a:

"rastgele" pour les personnes entrain de pêcher.
"geçmiş olsun" pour les malades.
"başın sağlosun" pour quelqu'un qui a perdu un proche.

Traduction, s.v.p. !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 08 Nov 09, 11:22 Répondre en citant ce message   

je ne connais pas "rastgele" donc on attendra Atesh?
"geçmiş olsun" " que cela passe, que cela soit passé"
"sıhhatler olsun" et "sağlık olsun" veulent dire plus ou moins la même chose: que la santé soit. La seule différence est que sağlık est "turc" alors que "sıhhat" est d'origine arabe.
" başın sağlosun (n'est pas plutôt "sağolsun"?)"signifie : "que ta tête soit saine". C'est marrant, au Maroc, dans les mêmes circonstances, ils disent "baraka fî râsek" "qui signifie "bénédiction sur ta tête".
@ atesh: c'est corrigé! (11/11/09)


Dernière édition par Abdüssalâm le Wednesday 11 Nov 09, 10:33; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Piroska



Inscrit le: 13 Sep 2005
Messages: 1067
Lieu: Basse-Marche (France)

Messageécrit le Sunday 08 Nov 09, 12:42 Répondre en citant ce message   

Merci, Abdüsseläm.
Intéressant, mais vrai, le lien entre la douche et la santé.

N'y aurait-il pas en turc un vœu semblable à celui que l'on dit en hongrois à la personne qui a acheté un habit neuf :
A ruha szakadjon,
a gazda maradjon.

Que le vêtement se déchire,
que son/sa propriétaire reste (sain et sauf)
?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Atesh



Inscrit le: 26 May 2008
Messages: 98
Lieu: Strasbourg, France

Messageécrit le Sunday 08 Nov 09, 13:17 Répondre en citant ce message   

Abdülsseläm, tu as écris "gelmiş olsun" mais c'est "geçmiş olsun" qui veut en effet en une traduction littéraire dire "que cela soit du passé".

"Sıhhat" veut bien dire un genre de bonne santé. D'ailleurs il existe un autre mot ayant le même sens, mais qui est utilisé pour dire "Bonjour, salut" qui est:

-Esen olsun > Que tu sois en santé
-Esen ola > id.
-Esenlikler > Avec la santé

Sinon, oui, j'ai écris très vite et donc les lettres ce sont inversé pour l'expression "başın sağolsun" c'est bien sağolsun. Sağ qui veut dire sain ou droite (direction de droite). Tout dépend de sa terminaison:

Sağol ou écris aussi sağ ol qui veut dire merci (lit. soit sain)
Sağlam qui veut dire quelque chose de bonne qualité
Sağlam iş qui veut dire que c'est une bonne affaire
Sağ quelqu'un qui est en vie
Sağ la direction de droite
Sağlık la santé

Rastgele est utilisé pour les gens qui vont à la chasse et à la pêche. C'est un genre de souhait, de vœux, pour que tout va pour le mieux et que tu reviennes avec beaucoup de viandes.

Sinon le verbe "rast gelmek" est aussi utilisé par exemple dans la phrase suivante:

Evden çıkarken Ülkü'ye rastladım.
Je suis tombé sur Ülkü lorsque je sortais de la maison.

Bu seferde bana rastgeldi.
Cette fois-ci c'est tombé sur moi.

Piroska a écrit:
Merci, Abdüsseläm.
Intéressant, mais vrai, le lien entre la douche et la santé.

N'y aurait-il pas en turc un vœu semblable à celui que l'on dit en hongrois à la personne qui a acheté un habit neuf :
A ruha szakadjon,
a gazda maradjon.

Que le vêtement se déchire,
que son/sa propriétaire reste (sain et sauf)
?


En turc, lorsque quelqu'un achète des habits neufs par exemple, nous dirons à la personne qui les as achetés:
Güle güle eskit ou güle güle kirlet.
Ce qui veut dire, vieillis-le avec bonheur ou sali-le avec bonheur.


Dernière édition par Atesh le Sunday 08 Nov 09, 15:09; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 08 Nov 09, 15:01 Répondre en citant ce message   

gelmiç olsun était une faute d'attention
Sinon dans la série correction: saint est une personne à la religion impéccable et sain qui est de bonne santé "sanitaire" en est dérivé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Atesh



Inscrit le: 26 May 2008
Messages: 98
Lieu: Strasbourg, France

Messageécrit le Sunday 08 Nov 09, 15:10 Répondre en citant ce message   

Autant pour moi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
daghestann



Inscrit le: 08 Nov 2010
Messages: 4

Messageécrit le Monday 08 Nov 10, 21:07 Répondre en citant ce message   

SITUATION : A table, la maîtresse de maison vient de vous servir. Elle dit :
Afiyet olsun. Que cela soit sain (voilà le "Bon appétit"!)

SITUATION : Vous désirez rendre hommage au cordon bleu évoqué ci-dessus. Vous lui dites :
Elinize sağlık ! Santé à votre main (voilà le "Merci pour ce bon repas")

SITUATION : Quelqu'un éternue. Vous lui dites :
Çok yaşa ! Vis longtemps (voilà le "à tes souhaits")

SITUATION : Vous venez d'éternuer, on vient de vous souhaiter de "vivre longtemps", et vous répondez :
Hep beraber ! Tous ensemble ("moi, vivre longtemps ? D'accord mais à condition que nous tous aussi")
Ou bien "Sen de gör!" (Toi aussi vois-le) (vois que je vis, donc tu vis aussi)

SITUATION : vous passez devant quelqu'un que vous connaissez, qui travaille à quelque chose. Vous lui dites :
Kolay gelsin ! Que cela vienne facilement (voilà une sorte de "bon courage")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
daghestann



Inscrit le: 08 Nov 2010
Messages: 4

Messageécrit le Monday 08 Nov 10, 21:10 Répondre en citant ce message   

Lezarvert a écrit:
Il y en a une aussi, quand on vient de se raser, ou quand on sort de la douche :
- Rhaaa je commence à oublier mon turc.

oui c'est certes "sıhhatler olsun" mais on l'utilise comme "Saatler olsun" (prononciation)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues turques Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008