Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Saturday 07 Nov 09, 5:09 |
|
|
Quand on range des livres verticalement, les titres se lisent, selon les livres, soit de haut en bas, soit de bas en haut.
En français et en russe, le sens bas-haut prédomine.
En anglais et dans les langues scandinaves, c'est le sens haut-bas qui prédomine.
Je ne sais ce qu'il en est dans les autres langues.
Connaît-on l'origine de ces conventions ? On dit souvent que le sens haut-bas est plus logique. En effet, quand on pose un livre "anglais" avec la première de couverture au-dessus, la tranche apparaît dans le "bon sens". Quand on pose un livre "français" à plat avec la première de couverture au-dessus, la tranche apparaît dans le "mauvais sens".
Dernière édition par telephos le Monday 16 Nov 09, 19:23; édité 1 fois |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Saturday 07 Nov 09, 10:17 |
|
|
EN voilà une bonne question !
Combien de fois j'ai pu être agacé de devoir renverser la tête en survolant les rayons d'une bibliothèque !
Et pourquoi, en France, les Presses Universitaires de France (Coll Quadrige notamment) se distinguent en mettant les titres de haut en bas ? |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 15 Nov 09, 22:10 |
|
|
Définissons bien les termes du problème :
sur certaines tranches, les épaisses surtout, sont écrits horizontalement dans le sens du large :
LA BIBLE.
D'autres sont écrites verticalement, de haut en bas :
L
A
B
I
B
L
E
Personnellement, je n'ai jamais vu l'inverse, de bas en haut, cependant théoriquement possible :
E
L
B
I
B
A
L
Enfin, il y a la disposition horizontale dans le sens du long, de bas en haut, et de haut en bas.
La disposition de bas en haut est majoritaire. Elle a pourtant ce côté agaçant, comme le dit si bien Telephos :
Citation: | On dit souvent que le sens haut-bas est plus logique. En effet, quand on pose un livre "anglais" avec la première de couverture au-dessus, la tranche apparaît dans le "bon sens". Quand on pose un livre "français" à plat avec la première de couverture au-dessus, la tranche apparaît dans le "mauvais sens". |
Celui qui a trouvé cette disposition n'était ni bibliothécaire, ni libraire !
Dernière édition par Glossophile le Monday 16 Nov 09, 0:22; édité 1 fois |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Sunday 15 Nov 09, 22:59 |
|
|
Entendons-nous bien, en effet !
Une chose est de devoir se tordre le cou, en abaissant la tête du côté gauche, pour lire le titre d'un livre écrit sur sa tranche ; c'en est une autre, bien pire, que de devoir, d'un coup, et souvent pour un seul volume, renverser la tête du côté droit, parce que le volume est anglais ou que la collection veut se distinguer des autres ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 16 Nov 09, 0:40 |
|
|
Tout le monde ne parle pas de la même chose
Voici des images recueillies sur la Toile :
livres français : il faut pencher la tête à gauche presque tout le temps.
livres anglais : il faut pencher la tête à droite.
On trouve bien plus de bibliothécaires français chez le kiné ...
Dernière édition par Jacques le Monday 16 Nov 09, 0:48; édité 2 fois |
|
|
|
|
Lutz
Inscrit le: 03 Jun 2008 Messages: 105 Lieu: Òc • Tolosa (Toulouse)
|
écrit le Monday 16 Nov 09, 0:46 |
|
|
Si je puis me permettre, en tant que professionnelle des arts graphiques :
la tranche d'un livre est la partie où… l'on tranche les pages ! À l'opposé donc de celle, dont vous parlez, visible sur une étagère de bibliothèque, et où l'on imprime le titre, en montant en France, dans le sens inverse en Angleterre et USA. Elle s'appelle le DOS.
De la même manière, il n'y a pas de « tranche » de CD. Vous devinerez pourquoi ? |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Monday 16 Nov 09, 6:27 |
|
|
Dos est peut-être le terme technique correct pour désigner la "tranche". Le problème est que dans la langue courante "dos" risque d'être compris comme "quatrième de couverture". |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 16 Nov 09, 8:26 |
|
|
Pour ma part, j'ai tendance à m'organiser pour que tous les dos se lisent de la même manière, quitte à ce que le livre soit posé sens dessus dessous.
Je fait pareil pour les boitiers de Cd et DVD.
En principe, je dois pouvoir lire en penchant le tête à droite.
Ca correspond aussi à la manière dont on lire les indications ou les dimensions sur les plans:
On doit pourvoir les lire quand on pivote le plan dans le sens antihorlogique, ce qui revient à pencher la tête à droite, si on ne pivote pas le plan. |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Monday 16 Nov 09, 10:30 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | j'ai tendance à m'organiser pour que tous les dos se lisent de la même manière |
Sans doute... Il faut bien s'organiser avec le monde tel qu'il est. Reste que la question métaphysique posée au début n'est toujours pas résolue : POURQUOI ? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 16 Nov 09, 12:20 |
|
|
Il me semble qu'à l'origine le texte sur le dos du livre était dans le sens de la largeur du livre, et donc lisible sans tourner la tête si l'ouvrage en question était rangé verticalement dans la bibliothèque du monastère (ou ailleurs). Logique, mais peu lisible de loin.
Pour mieux utiliser la place disponible sur le dos il a fallu choisir arbitrairement un sens, les anglo-saxons se singularisant du continent.
Pour le chinois le sens est tout trouvé, vertical avec les caractères placés l'un sous l'autre sans être tournés. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 16 Nov 09, 15:52 |
|
|
Je me pose la question chaque fois que je déménage et dois réorganiser mes bibliothèques.. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 16 Nov 09, 16:55 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | On doit pourvoir les lire quand on pivote le plan dans le sens antihorlogique, ce qui revient à pencher la tête à droite, si on ne pivote pas le plan. |
Non, sens horlogique.
Avec des livres en plusieurs langues dans ma bibliothèque, ma tête oscille comme un balancier d'horloge. |
|
|
|
|
telephos
Inscrit le: 13 Feb 2008 Messages: 341 Lieu: Montréal
|
écrit le Monday 16 Nov 09, 18:37 |
|
|
Charles a écrit: | Pour mieux utiliser la place disponible sur le dos il a fallu choisir arbitrairement un sens, les anglo-saxons se singularisant du continent. |
Quel est le sens utilisé en allemand ? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 16 Nov 09, 19:20 |
|
|
telephos a écrit: | Quel est le sens utilisé en allemand ? |
Ecrit de bas en haut sur la tranche quand le livre est à la verticale sur l'étagère. Pour avoir le texte de la tranche à l'endroit quand le livre est couché à l'horizontale, il faut donc avoir la quatrième de couverture sur le dessus.
Il n'y a que quelques rares exceptions (inversées) dans ma bibliothèques germaine.
Les livres en néerlandais sont par contre tous dans l'autre sens: écrit de haut en bas quand le livre est à la verticale. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 897 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Monday 16 Nov 09, 22:49 |
|
|
@ Jean-Charles : En lecture de plans, on a aussi les projections à angle droit en système américain et européen (dans un sens ou l'autre…). |
|
|
|
|
|