Dans mon apprentissage, une des choses que je trouve très difficile à comprendre (et "sentir"), c'est les particules qui expriment le ton.
Malheureusement, je ne me souviens plus comment j'avais fait pour le français, pour arriver à sentir et utiliser à mon tour ces ajouts de mots qui ajoutent quelque chose d'émotionnel. (Je ne sais pas trop comment ça s'appelle.)
Exemples en français: je ne sais pas trop, merci bien, un petit peu, non mais quand même, comment tu t'appelles déjà?, juste comme ça...
Exemples allemands (que je ne comprends pas très bien):
"Ich konnte nicht kommen, ich musste noch zum Zahnarzt!"
"Du kannst ihn doch jetzt nie mehr sehen."
Avez-vous des tuyaux à partager? Est-ce possible de classifier ces termes? Comment avez-vous fait pour retenir ces tournures?
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
écrit le Wednesday 25 Nov 09, 22:32
Il y a un minimum de sens, quand même.
doch - l'énoncé se pose en opposion.
noch - la chose a dû attendre un peu, ça dure, ça traine, c'est pas encore accompli.
nun - à partir de maintenant, un changement a été accompli.
jetzt - plante l'énoncé dans le présent de l'énonciation.
ja - je sais que tu sais et je le dis pour que tu ne penses pas que je penses que tu ne sais pas car je ne te prends pas pour un con, sauf si tu ne sais vraiment pas, alors là, tu es vraiment con.
et puis il y a des formules qui reviennent tout le temps.
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
écrit le Thursday 26 Nov 09, 0:22
Merci de ta reponse.
Et le fameux "na ja"?
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
écrit le Thursday 26 Nov 09, 15:17
Entendu, du côté nord-est de la Regio Basiliensis (la phrase est juste là pour placer le mot):
Es ist halt interessant.
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
écrit le Friday 27 Nov 09, 14:11
halt est d'un emploi généralisé dans le sud de l'Allemagne et en Autriche.
Autre particule de même signification : eh
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
écrit le Friday 27 Nov 09, 23:11
Ce qui est intéressant, c'est que ce "halt", je ne l'ai entendu qu'en allemand écrit, pas en alémanique.
Breiðnefurinn
Inscrit le: 06 Jun 2008 Messages: 67 Lieu: Auvergne
écrit le Saturday 28 Nov 09, 15:22
J'apprends aussi l'allemand, et j'ai remarqué dans des phrases l'emploi de "da" traduit par "ici". Ok je veux bien mais je trouve qu'ils nous le mette à toutes les sauces.
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
écrit le Saturday 28 Nov 09, 16:51
L'allemand "da" (adverbe de lieu, tout comme le néerlandais daar, l'anglais there, le suédois där) se retrouve dans les mots composés daran, darin, darüber undsoweiter.
J'apprends aussi l'allemand, et j'ai remarqué dans des phrases l'emploi de "da" traduit par "ici". Ok je veux bien mais je trouve qu'ils nous le mette à toutes les sauces.
Plutôt "là"
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
écrit le Sunday 29 Nov 09, 19:13
"Halt" est également utilisé à tout bout de champ dans les "neuen Bundesländern".
Une autre construction très est-allemande (je crois, en tous cas) est l'utilisation très courante dans le language parlé d'un double participe passé : "Ich hab's ja schon gesagt gehabt!"
Je ne connais pas l'origine de ce barbarisme, mais c'est extrêmement courant dans le language de tous les jours, surtout chez les jeunes.
PS : Cette discussion a à mon avis plus sa place dans le forum allemand...
===== Jean-Charles =====
Le présent fil a été scindé.
Un nouveau sujet a été créé pour traiter des Doubles participes passés
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
écrit le Sunday 06 Dec 09, 22:52
Rémi a écrit:
Cette discussion a à mon avis plus sa place dans le forum allemand...
Dont acte.
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
écrit le Saturday 09 Jan 10, 23:41
ElieDeLeuze a écrit:
doch - l'énoncé se pose en opposion.
jetzt - plante l'énoncé dans le présent de l'énonciation.
"Du kannst ihn doch jetzt nie mehr sehen."
ElieDeLeuze a écrit:
noch - la chose a dû attendre un peu, ça dure, ça traine, c'est pas encore accompli.
"Ich konnte nicht kommen, ich musste noch zum Zahnarzt!"
ElieDeLeuze a écrit:
ja - je sais que tu sais et je le dis pour que tu ne penses pas que je penses que tu ne sais pas car je ne te prends pas pour un con, sauf si tu ne sais vraiment pas, alors là, tu es vraiment con.
"Na ja"
Comment traduirait-on ces phrases en français?
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
écrit le Sunday 10 Jan 10, 0:50
"Du kannst ihn doch jetzt nie mehr sehen."
Mais enfin, tu ne peux plus le voir, dorénavant.
Oublie, tu ne peux plus le voir.
Tu sais bien que tu ne pourras plus jamais le voir
"Ich konnte nicht kommen, ich musste noch zum Zahnarzt!"
J'ai pas pu venir, il fallait que je passe encore chez le dentiste.
Je ne pouvais pas venir, il fallait que j'aille chez le dentiste avant.
"Na ja"
mouais.
bah, si tu veux.
ouais, si on veut.
ah ça...
Mann: Ich bin so traurig wegen deiner Mutter.
Frau: warum, sie lebt ja noch
Mann: eben.
Mari: Je suis triste pour ta mère.
Femme: Pourquoi, elle est encore en vie. = tu sais bien qu'elle est encore en vie.
Mari: justement.
Ce ja là ne se traduit en général pas. On met ja en allemand quand on peut rajouter "et tu le sais bien".
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
écrit le Wednesday 24 Feb 10, 23:12
1. Après avoir dit bonjour au premier passant, la fille dit "schönen Tag noch". Quel est le rôle de "noch" ici?
2. Dann wünsche ich doch weiter noch einen schönen Tag. J'imagine que ce "noch" est la même chose que celui d'au-dessus. Alors le "doch"?
(PS: c'est hors sujet, mais que veut dire "moin moin"?)
Lezarvert
Inscrit le: 08 Nov 2006 Messages: 148 Lieu: Allemagne
écrit le Wednesday 24 Feb 10, 23:19
Dans le sud-ouest de l'Allemagne (à Saarbrücken, au moins) Moin veut dire Guten Morgen. Je suis pas un spécialiste en allemand, mais ça semble être une grosse contraction. Mais Moin Moin, ça je sais pas, c'est peut-être pareil.