Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
hubertus
Inscrit le: 04 May 2009 Messages: 95 Lieu: Lutetia
|
écrit le Sunday 29 Nov 09, 3:13 |
|
|
CE FIL RÉUNIT DES VERS LATINS OBÉISSANT À UNE CONTRAINTE DE LETTRES : PALINDROMES ET PANGRAMMES
Conseil aux personnes célèbres (les "people") :
Si bene te tua laus taXat, sua laute tenebis.
(c'est un palindrome ) |
|
|
|
|
Athanasius
Inscrit le: 23 Feb 2009 Messages: 242 Lieu: Dinant
|
écrit le Sunday 29 Nov 09, 3:29 |
|
|
hubertus a écrit: | Si bene te tua laus taxat, sua, laute, tenebis. | Bon, j'essaie:
«Si la gloire que tu recherches t'est favorable, homme illustre, tu auras ce qui dépend d'elle!»
Pas mal non plus, bien que le sua me paraisse grammaticalement un peu douteux... |
|
|
|
|
hubertus
Inscrit le: 04 May 2009 Messages: 95 Lieu: Lutetia
|
écrit le Sunday 29 Nov 09, 4:12 |
|
|
Ce vers est attribué à Pline le jeune
Trad :
si tu réussis à devenir célèbre, tu en tireras les bénéfices
ANIMATION BABEL - CETTE ATTRIBUTION À PLINE EST FAUSSE
Nouveau palindrome :
Indice : A Rome il n'est pas un présage d'amour
E Roma nemo te diVidet omen amore.
Dernière édition par hubertus le Monday 30 Nov 09, 0:40; édité 1 fois |
|
|
|
|
Athanasius
Inscrit le: 23 Feb 2009 Messages: 242 Lieu: Dinant
|
écrit le Sunday 29 Nov 09, 4:37 |
|
|
«Je prédis que personne, à Rome, ne te séparera de l'amour.»
Hexamètre parfait! J'avoue ne pas comprendre le titre donné à la présente rubrique. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Sunday 29 Nov 09, 13:02 |
|
|
Oui, je me pose la même question.
A+, |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 29 Nov 09, 16:50 |
|
|
Je dois être mal réveillé : quelle est la fonction grammaticale du neutre omen ?
Et pourquoi le ex, marquant l'origine, est-il rendu par un à locatif ? |
|
|
|
|
hubertus
Inscrit le: 04 May 2009 Messages: 95 Lieu: Lutetia
|
écrit le Sunday 29 Nov 09, 17:02 |
|
|
traduction bien audacieuse, cher Athanasius |
|
|
|
|
Athanasius
Inscrit le: 23 Feb 2009 Messages: 242 Lieu: Dinant
|
écrit le Sunday 29 Nov 09, 17:15 |
|
|
Ah?... Eh bien! je serais heureux de lire ce que de votre côté, vous proposeriez comme traduction. |
|
|
|
|
Athanasius
Inscrit le: 23 Feb 2009 Messages: 242 Lieu: Dinant
|
écrit le Sunday 29 Nov 09, 17:51 |
|
|
Je n'avais pas vu l'intervention de Glossophile. Hubertus n'ayant pas encore répondu, je me permets de donner mon humble avis. Glossophile a écrit: | Quelle est la fonction grammaticale du neutre omen ? | Evidemment, quand on cherche à «bricoler» ce genre de vers palindrome, le latin laisse parfois à désirer; et parfois aussi, on doit y mettre le sens après coup...
La fonction de omen peut encore se justifier sans trop de difficulté: une apposition, au nominatif, de toute la phrase. On pourrait mettre ce mot entre virgules, tirets ou parenthèses. Le sens serait: «c'est un présage [que je vous dis ici]»; cela se laisse assez bien concilier avec le temps futur de dividet. J'ai un vague souvenir de ce genre de tournure (un nom apposé à une proposition) chez tel ou tel auteur classique. Glossophile a écrit: | Pourquoi le e est-il rendu par un «à» locatif? | Moi non plus, je n'ai pas été convaincu par ce e! J'ai pris E Roma nemo dans le sens de nemo e Romanis...
Enfin, j'ai fait ce que j'ai pu pour traduire ce distique, ainsi que d'autres proposés par Hubertus, qui continue à entourer du plus grand des secrets leur origine mystérieuse! Il y a là-dedans, je le reconnais, quelques perles. |
|
|
|
|
hubertus
Inscrit le: 04 May 2009 Messages: 95 Lieu: Lutetia
|
écrit le Monday 30 Nov 09, 0:25 |
|
|
La traduction est :
aucun Romain ne te donnera un gage par amour |
|
|
|
|
Athanasius
Inscrit le: 23 Feb 2009 Messages: 242 Lieu: Dinant
|
écrit le Monday 30 Nov 09, 0:48 |
|
|
hubertus a écrit: | E Roma nemo te dividet omen amore. | Quelques autres traductions, à réciter sur des tons différents:
(Charmeur:) «Personne n'exclura ce présage de Rome... aussi longtemps que tu seras un amour!»
(Fâché: ) «Hors de Rome, toi! Personne ne divisera ce présage, fût-ce par amour!»
(Rassurant:) «Excepté Roma, personne ne t'exclura par amour, o man!»
[En tenant compte d'un autre sens de omen, et en lisant a more] (Héroïque:) «Quittant Rome, le capitaine Nemo, grâce à toi, tripotera ses intestins contre l'usage!»
(Avec un fort accent:) «Eh! Roman est monté! Dix vies de Tom mènent à mort, hé!» |
|
|
|
|
hubertus
Inscrit le: 04 May 2009 Messages: 95 Lieu: Lutetia
|
écrit le Monday 30 Nov 09, 1:00 |
|
|
Pour exciter la curiosité d'Athanasius, voici encore un palindrome rigoureux lexicalement et syntaxiquement mais d'une sémantique assez absconse :
En Amor, at si tenes, ara senet ista, Romane ! |
|
|
|
|
Athanasius
Inscrit le: 23 Feb 2009 Messages: 242 Lieu: Dinant
|
écrit le Monday 30 Nov 09, 23:44 |
|
|
hubertus a écrit: | En Amor, at si tenes, ara senet ista, Romane ! |
(Romantique:) «C'est ça l'amour, Romain! et si tu le gardes, ton autel [ton foyer, ton mariage] en aura encore pour de longues années!»
(Cynique:) «Ouais, l'amour!... Eh bien! Romain, si tu t'y accroches, ton autel sera vite décrépit!» |
|
|
|
|
hubertus
Inscrit le: 04 May 2009 Messages: 95 Lieu: Lutetia
|
écrit le Saturday 05 Dec 09, 14:41 |
|
|
Cet hexamètre est un pangramme : il contient au moins une fois toutes les 22 lettres de l'alphabet du latin classique (ABCDEFGHILMNOPQRSTVXYZ) :
DVC, ZEPHYRE, EXVRGENS CVRRVM, CVM FLATIBVS AEQVOR
(emmène, O Zéphyr, à toute vitesse ce char à voile, au moment où je suis aplanie par les rafales)
Dernière édition par hubertus le Saturday 19 Dec 09, 18:42; édité 1 fois |
|
|
|
|
Athanasius
Inscrit le: 23 Feb 2009 Messages: 242 Lieu: Dinant
|
écrit le Saturday 05 Dec 09, 15:36 |
|
|
Et le vers est parfaitement satisfaisant du point de vue du sens.
Ah! le Zéphyr! «Quando il Zephyro parla, l'insieme diventa blu!» |
|
|
|
|
|