Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Entre ellos (espagnol), dont (français) - ESPAGNOL - Forum espagnol - Forum Babel
Entre ellos (espagnol), dont (français) - ESPAGNOL

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1020

Messageécrit le Sunday 20 Dec 09, 10:44 Répondre en citant ce message   

Je préciserais d'entrée que je ne connais pas grand-chose de la grammaire espagnole. Cependant la phrase suivante m'a intrigué :

« Sólo cinco países, entre ellos Venezuela, Bolivia, Cuba, Nicaragua y Sudán, se opusieron. »

Puisque tous les éléments de l'ensemble sont cités, cette phrase ne pourrait se traduire en français par :
« *Seuls cinq pays, dont le Vénézuela, la Bolivie, le Nicaragua, Cuba, et le Soudan, s'y sont opposés. »
Il faudrait écrire :
« Seuls cinq pays, le Vénézuela, la Bolivie, le Nicaragua, Cuba, et le Soudan, s'y sont opposés. »

Comme cette phrase vient du prestigieux El Pais, je ne puis croire à une faute de sens, ou de construction. Cette tournure est-elle usuelle en espagnol ou le journaliste a-t-il vraiment mal compté ?

Tout l’article ici :
http://www.elpais.com/articulo/sociedad/Cumbre/Clima/aprueba/medio/gran/polemica/pacto/minimos/elpepusoc/20091219elpepusoc_2/Tes

N. B. : la traduction révèle aussi le différent traitement, en français, de Cuba et des autres pays. Une différence que ne fait pas l’espagnol puisqu’aucun des cinq pays ne prend ici d’article. Si ce n’était aussi le cas de Monaco, de mauvais esprits pourraient y voir comme un embargo grammatical…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
alloa



Inscrit le: 27 Aug 2008
Messages: 82
Lieu: Córdoba - Argentine

Messageécrit le Sunday 20 Dec 09, 12:48 Répondre en citant ce message   

Moutik a écrit:
Je préciserais d'entrée que je ne connais pas grand-chose de la grammaire espagnole. Cependant la phrase suivante m'a intrigué :

« Sólo cinco países, entre ellos Venezuela, Bolivia, Cuba, Nicaragua y Sudán, se opusieron. »

Puisque tous les éléments de l'ensemble sont cités, cette phrase ne pourrait se traduire en français par :
« *Seuls cinq pays, dont le Vénézuela, la Bolivie, le Nicaragua, Cuba, et le Soudan, s'y sont opposés. »
Il faudrait écrire :
« Seuls cinq pays, le Vénézuela, la Bolivie, le Nicaragua, Cuba, et le Soudan, s'y sont opposés. »

Comme cette phrase vient du prestigieux El Pais, je ne puis croire à une faute de sens, ou de construction. Cette tournure est-elle usuelle en espagnol ou le journaliste a-t-il vraiment mal compté ?


À n'en pas douter, il s'agit bien d'une bourde du journaliste.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008