Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Monday 18 Jan 10, 21:13 |
|
|
Ah oui, les racines communes, c'est intéressant !
Il m'est arrivé plus d'une fois que la racine d'un mot dans une langue étrangère me fasse prendre conscience de la racine du mot français et donc de son sens.
Exemple : découvrant le mot polonais odpowiedzialny : responsable j'ai pensé : "il est construit à partir du verbe répondre". Ah, tiens, en français aussi ! être responsable c'est pouvoir répondre de ses actes." |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 19 Jan 10, 17:03 |
|
|
Ce qui est aussi le cas en arabe: "mas'ûl" est celui qui est questionné (donc qui doit répondre), du verbe "sa'ala" : questionner. Il y a là matière à un mot du jour. |
|
|
|
|
Claudy Faucan
Inscrit le: 02 Jan 2010 Messages: 101 Lieu: Bruxelles-Belgique
|
écrit le Wednesday 20 Jan 10, 14:20 |
|
|
Egalement en néérlandais:
Verantwoordelijk zijn voor iets: être responsable de quelque chose
Antwoorden: répondre; het antwoord: la réponse |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 21 Jan 10, 10:51 |
|
|
Animation du forum:
Ces messages étaient des réponses au message de présentation de Cipresso di Toscana.
C'est un sujet bien intéressant. En effet, comme la plupart des traits de la pensée humaine sont communs, il doit y avoir beaucoup de parallélismes dans la création des mots. Mais parfois il peut s'agir de calque (voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Calque_(linguistique)). Par exemple, justement, responsable. Le mot répondre existe probablement dans à peu près toutes les langues, mais le sens de responsable a pu être donné dans diverses langues au mot signifiant celui qui répond. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 21 Jan 10, 14:28 |
|
|
all. verantwortlich (responsable) < antworten (répondre) |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Friday 22 Jan 10, 17:00 |
|
|
András a écrit
Citation: | Le mot répondre existe probablement dans à peu près toutes les langues, mais le sens de responsable a pu être donné dans diverses langues au mot signifiant celui qui répond |
Justement, en arabe, c'est le nom de patient (passif) de la racine s'l (questionner) qui a été choisi et non le nom d'agent (actif) de la racine jwb (répondre) qui serait : mujîb (pour ceux qui ont des notions d'arabe, le verbe de 1° forme de cette racine n'existe pas. Etant nominale, c'est la 4° forme qui est d'usage courant) et non "mas'ûl", comme c'est le cas. |
|
|
|
|
|