Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 25 Jan 10, 18:38 |
|
|
Bien d'accord avec l'étymologie de jacklouis:
jacklouis a écrit: | ...familier dans de nombreuses provinces françaises, .... il est venu de plus loin et d'aileurs.
Ces langues vernaculaires... ont des racines plus proches du latin que le français moderne lui-mème
En latin, "cette heure" se disait "ista hora".... ne ressemble-t-il pas à cet asteur, astur, astour.
Ista hora signifiait alors, comme notre "asteur" en ce moment-ci, maintenant, plutôt que "dorénavant" qui ne serait qu'un sens dérivé, comme l'est "d'ores et déjà" |
Donc, asteûr pour à cist heûr.
Je confirme aussi qu'asteûr est bien présent en Wallonie dans le sens dit (et non dans le sens de en fait, qui ne peut être qu'un sens dérivé). |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 25 Jan 10, 21:13 |
|
|
Iskender a écrit: | Très souvent, à Montréal, j'ai entendu utiliser cette expression dans le sens de "en fait", "à vrai dire" (traduction erronée de "actually"). | En quoi "en fait" , "asteur" ou "à vrai dire" sont ou seraient des traductions de "actually" ?
Voici des cas consignés d'utilisation québécoise d'asteur au cours des décennies: 1843 a écrit: | Les Canadiens de Mr. Dumas que je croyes capable de sen retourné en Canada à leur dépen ne le ceron pas pour asteur excepté Mott, et Mr. Hebert. | 1873 a écrit: | le docteur Schultz, le colonel Dennis et ses gens là asteur ont des grandes place |
1882 a écrit: | Marcotte a mi sa terre au chérife pour un petit conte que je lui devait de trente piastres, et asteur, je coi bien que je ne doit pas parceque Thomas Turcotte doit l'avoir paiez |
1915 a écrit: | J'ai travaillé jusqu'asteur |
1920 a écrit: | Y a des taxes su toute, asteur |
1934 a écrit: | S'il fallait que les femmes d'«asteur» fassent ça |
1941 a écrit: | surtout qu'asteur les affaires vont mieux. |
1951 a écrit: | Ben voyons donc, il va m'obstiner ça asteur! |
1960 a écrit: | c'était pas des poubelles comme asteur |
1970 a écrit: | asteur, quand j'arrive à shop, les gars m'attendent en bas |
1980 a écrit: | asteur, ça se fait des enterrements de vie de garçon |
1994 a écrit: | Asteur que tu me le fais penser, j'ai frette un peu... | Il me semble que dans tous ces exemples, ainsi que dans mes souvenirs, asteur signifie "maintenant" ou "de nos jours".. |
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Wednesday 27 Jan 10, 0:46 |
|
|
Zwielicht a écrit: | Il me semble que dans tous ces exemples, ainsi que dans mes souvenirs, asteur signifie "maintenant" ou "de nos jours".. |
Tout à fait d'accord. Mais l'un n'empêche pas l'autre, surtout de la part des Québécois fréquemment exposés à l'anglais.
Par exemple, j'entends encore mon entraîneur de lutte, qui, pendant plus de dix ans (à la Palestre Nationale, puis au
Centre Claude Robillard), n'a cessé, pour corriger mes erreurs à l'entraînement (pardon : pendant les "pratiques" = practices),
de me prodiguer des conseils dans le genre de : " 'coute donc, lô, Alegzandre, à c't'heure, c'que tu s'rais ben mieux d'faire,
c'est d'revirer d'bord de même et d'pogner ton opposant (opponent = adversaire), par en arrière !"....
Mais il est bien évident que, dans la campagne québécoise, très francophone, surtout au 19ème siècle, l'acception de à c't'heure
était foncièrement la même qu'au sein de la ruralité française. Et cette acception s'est, elle aussi (et sans doute majoritairement),
perpétuée jusqu'à ce jour. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 27 Jan 10, 19:33 |
|
|
Mais même dans ce cas rapporté, astheure signifie "maintenant", tout comme "là" signifie "ici même, en ce lieu".
Ces formules ramenent l'intention de l'interlocuteur au moment présent (astheure) et au lieu présent (là).
Ça n'a rien à voir avec actually. Chez beaucoup de Franco-canadiens et de Québécois anglicisés, c'est actuellement qui est utilisé en ce sens. |
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Wednesday 27 Jan 10, 20:34 |
|
|
Zwielicht a écrit: | Mais même dans ce cas rapporté, astheure signifie "maintenant" |
Non non ! Si tu veux parler de mon entraîneur, ce qu'il voulait dire, c'est bien "en fait",
et cela n'avait rien à voir avec le "timing" de l'exécution de la prise...
Zwielicht a écrit: | Ça n'a rien à voir avec actually. Chez beaucoup de Franco-canadiens et de Québécois anglicisés, c'est actuellement qui est utilisé en ce sens. |
Tiens, ce que tu me dis là est intéressant, car jamais en 25 ans je n'ai entendu "actuellement"
utilisé avec cette acception. Mais je veux bien te croire.
Cela dit, entre 1970 et 1990, je me suis amusé à établir une très longue liste de faux-amis/
faux-sens, découlant d'une traduction trop littérale de l'anglais (et dont bon nombre sont,
hélas, entre-temps passés dans le language courant des Français....)
Simplement trois exemples : versatile, mercantile, initier.... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 27 Jan 10, 20:44 |
|
|
"Actually" est un faux-ami, pas rien qu'en Amérique.
Il est aussi enseigné aux Britanniques de ne pas traduite "actually" par "actuellement".
La traduction a déjà été donnée:
actually = "en fait" ; "à vrai dire"
Ce qui n'a rien à voir avec
Asteure = À c't'heure = Maintenant (& à ce jour; aujourd'hui; de nos jours) |
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Wednesday 27 Jan 10, 20:50 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Ce qui n'a rien à voir avec Asteure = À c't'heure = Maintenant (& à ce jour; aujourd'hui; de nos jours) |
Pourtant, "à cette heure" et "actuellement" ont (sémantiquement) le même sens, non ? |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 27 Jan 10, 21:13 |
|
|
Pour le "là", en fait, après y avoir réfléchi davantage il signifie aussi maintenant dans ce contexte (et non ici):
Tantôt y en avait trois, là y en a pu --> Il y a un moment il y en avait trois, maintenant il n'y en a plus.
Là là.. ch'tanné !
Actually, sémantiquement, signifie actuellement, mais dans le sens que les anglophones l'utilisent à profusion signifie plutôt en fait ou du coup comme disent souvent les Français. Ni l'un ni l'autre n'est une traduction de actually, pas plus qu'asteur ou là.
Dernière édition par Zwielicht le Wednesday 27 Jan 10, 23:23; édité 1 fois |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Wednesday 27 Jan 10, 22:48 |
|
|
Si en Europe, actuellement a plus souvent le sens de « à l'heure actuelle, au moment qu'il fait maintenant » (si j'ose ainsi dire…), il a aussi – et d'abord ? – un sens plus « philosophique », antonyme de potentiellement : une chose existe soit en acte soit en puissance, soit dans les faits soit juste en pensée ou en parole.
On se rapproche plus là du sens anglais… |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Thursday 28 Jan 10, 4:26 |
|
|
Iskender a écrit: | Zwielicht a écrit: | Mais même dans ce cas rapporté, astheure signifie "maintenant" | Non non ! Si tu veux parler de mon entraîneur, ce qu'il voulait dire, c'est bien "en fait", et cela n'avait rien à voir avec le "timing" de l'exécution de la prise... | Je veux bien te croire sur parole, mais on ne fait pas une affirmation à l'emporte pièce pour chaque anecdote. Et encore, il est très probable que ton entraîneur ait développé ce tic de langage sans que ce fut un calque ou une traduction de l'anglais. J'ai beau m'imaginer une traduction en anglais de la phrase que tu as rapportée, je ne vois pas actually apparaître. Iskender a écrit: | Tiens, ce que tu me dis là est intéressant, car jamais en 25 ans je n'ai entendu "actuellement" utilisé avec cette acception. Mais je veux bien te croire. | En 25 ans au Québec ? Suffit d'aller faire un tour à Gatineau.. Iskender a écrit: | Cela dit, entre 1970 et 1990, je me suis amusé à établir une très longue liste de faux-amis/faux-sens, découlant d'une traduction trop littérale de l'anglais (et dont bon nombre sont,hélas, entre-temps passés dans le language courant des Français....)
Simplement trois exemples : versatile, mercantile, initier.... | Il y a des anglicismes au Québec de cette nature; ils sont en général bien connus ( http://www.oqlf.gouv.qc.ca/francilettre/francilettreEX_20070914.html ,
http://www.cce.umontreal.ca/auto/anglicismes.htm , http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?p=67638 , etc).
Ajoutons pathétique, faire sur, bienvenue (après merci), bon matin, introduire, etc. Il faut faire attention toutefois de ne pas noircir inutilement le tableau; comme quelqu'un l'autre jour qui émettait l'hypothèse que bleuet (myrtille) était une traduction de blueberry, alors que c'est un terme régional d'origine française étayé dans des dictionnaire spécialisés et relaté par des explorateurs plus Français que Canadiens d'avant la Conquête.
Vous dites que bon nombre d'anglicismes sont passés dans le "language" courant des Français. Je crains que vous n'en ayez fait un. On dit une langue ou un langage, mais on n'écrit pas language. J'estime toutefois que les anglicismes de type calques et faux-amis qui sont utilisés en France n'ont pas passé par le Québec. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 28 Jan 10, 12:48 |
|
|
Malou a écrit:
Citation: | Je suis sûre que des centaines de mots se ressemblent entre les patois français, canadiens, et le wallon |
Justement, dans la phrase énoncée par Iskender, il y en a deux!
Citation: | " 'coute donc, lô, Alegzandre, à c't'heure, c'que tu s'rais ben mieux d'faire,
c'est d'revirer d'bord de même et d'pogner...." |
coute: wallon, hoûte ou choûte (sans voyelle prosthétique)
pogner: wallon, pougnî, i pogne (empoigner, il empoigne)
Ceci dit, les feuilletons canadiens comptent ça et là pas mal de mots anglais déformés!
Mais comment dit-on asteur au Canada?
En wallon liégeois, c'est [astøʀ] |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Thursday 28 Jan 10, 14:14 |
|
|
En effet, il y a beaucoup de mots qui se ressemblent entre les différents parlers Québécois et Acadiens ainsi que les langues d'oïl et parlers régionaux d'oïl. J'en avais fait une liste jadis mais je crois l'avoir égarée. Il y a beaucoup de sujets ce forum qui en discutent. dawance a écrit: | Mais comment dit-on asteur au Canada? | le -eur de asteur se prononce comme heure. |
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Monday 01 Feb 10, 14:41 |
|
|
Zwielicht a écrit: | En effet, il y a beaucoup de mots qui se ressemblent entre les différents parlers Québécois et Acadiens |
Pour ce qui est de l'acadien, on pourrait dire - en exagérant à peine - que c'est du français et de
l'anglais "fifty-fifty". (Il suffit d'écouter chanter Marie-Jo Thério* pour s'en convaincre !...)
(*) Ne pas confondre avec la chanteuse québécoise Marie-José Thériault (fille d'Yves "Agaguk" Thériault). |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 01 Feb 10, 15:05 |
|
|
J'ai parlé de parlers Acadiens..
Marie-Jo Thério chante plus souvent qu'autrement dans ce parler qu'on appelle communément le chiac, une sorte de franglais à l'accent Acadien parlé dans le sud-est du Nouveau Brunswick (grossièrement). Ce ne sont pas tous les Acadiens qui parlent ainsi (Caraquet, Yarmouth, Cheticamp..). |
|
|
|
|
Claudy Faucan
Inscrit le: 02 Jan 2010 Messages: 101 Lieu: Bruxelles-Belgique
|
écrit le Monday 01 Feb 10, 15:32 |
|
|
Pour "Asteur", on se rapproche sans doute de l'Espagnol "ahora" (a-hora: "à l'heure" si je ne m'abuse?)
Si quelqu'un pouvait me donner l'étymologie de maintenant, ce serait fort aimable à lui.
Et je dois vous avouer que personnellement, je n'ai jamais rencontré la forme asteur, ni à l'écrit ni à l'oral. |
|
|
|
|
|