Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 22 Dec 09, 22:38 |
|
|
angl. Jean : (f), prononcé [dji:n]
fr. Jean : (m)
En anglais, Jean-Marie semble doublement féminin.
angl. Lawrence : ex. (m) Lawrence of Arabia
fr. Laurence : (f) |
|
|
|
|
Cimmerianbloke
Inscrit le: 01 Feb 2009 Messages: 111 Lieu: Berlin
|
écrit le Wednesday 23 Dec 09, 10:47 |
|
|
Martin, prononciation en anglais "Martine"
Nicola, Nicole en anglais, se prononce comme "Nicolas"
Assez bizarrement, j'ai un couple d'amis en Belgique qui s'appellent Claude et Dominique. Allez savoir qui est le garçon... |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Wednesday 23 Dec 09, 11:33 |
|
|
Andrea est masculin en italien, féminin en allemand |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 24 Dec 09, 0:07 |
|
|
felyrops a écrit: | @ Jacques: dans ton premier exemple Jean se prononce donc comme Jane Birkin?
Et les deux prénoms sont anglais? |
angl. Jean : [dji:n]
angl. Jane : [djei:n] comme Jane Birkin ou Mrs. Tarzan |
|
|
|
|
Nenouchka
Inscrit le: 04 Nov 2005 Messages: 21 Lieu: Ile de france
|
écrit le Tuesday 05 Jan 10, 0:55 |
|
|
Simone : masculin en italien (prononcer Simoné), féminin en français |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 05 Jan 10, 1:38 |
|
|
Laurence est un épicène, comme Claude et Dominique.
Si vous ne me croyez pas, demandez au Jocelyn de Lamartine !
Mais il est vrai que de nos jours, il est exclusivement féminin en français. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 05 Jan 10, 2:01 |
|
|
Nenouchka...si tu prononces Simoné, en Italie, te disent que tu es française...simplement, l'accent sur la dernière lettre ne se prononce pas, mais la lettre -e n'est pas muette, comme serait en français. |
|
|
|
|
Poimandres
Inscrit le: 12 Feb 2009 Messages: 72 Lieu: Sofia, Bulgaria
|
écrit le Saturday 09 Jan 10, 13:43 |
|
|
Curieusement, la plupart des prénoms masculins 'internationaux' sonnent comme des prénoms féminins en français.
Exemples:
Valentin - Валентин [Valentine]
Valentine - Валентина [Valentina]
Martin - Мартин [Martine]
Martine - Мартина [Martina]
Il y a aussi Милен - Милена [Milène - Miléna], Марин - Марина [Marine - Marina] et ainsi de suite. |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Wednesday 13 Jan 10, 2:25 |
|
|
Beaucoup plus choquant pour un(e) russophone sont les prénoms russes masculins utilisés comme prénoms féminins dans les pays non russophones :
- Nikita (Khroutchev n'était pas une tueuse à gage)
- Sascha (prénom épicène en Allemagne, en russe, c'est l'affectif d'Alexander, donc inimaginable comme véritable prénom)
Il y en a sûrement tout une tripotée, mais il se fait tard. (mauvaise excuse)
Souvent, comme dans le cas de Sascha, il s'agit en fait d'affectif et non de vrais prénoms. Exemple typique d'affectif : Natacha (pour Natalia). Faites-moi signe si vous trouvez une Russe qui s'appelle (officiellement, à l'état civil) Natacha !
Comme les affectifs russes de prénoms masculins finissent presque toujours par un A, ils ont une consonnance féminine pour une oreille française. (Micha, Slava, Dima, Serioja...)
PS : Si certains petits malins désirent débattre sur les affectifs russes, merci d'ouvrir une nouvelle discussion ! Ce n'était pas mon intention de foutre le bordel, désolé. |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Saturday 23 Jan 10, 13:44 |
|
|
Si mes souvenirs sont exacts, en catalan Emile se dit Emili (cf Emilio castillan), ce qui fait que ce prénom masculin ressemble à l'Emilie féminine française... |
|
|
|
|
elvisrules
Inscrit le: 29 Jan 2010 Messages: 18 Lieu: Louvain, Flandre, Belgique
|
écrit le Friday 29 Jan 10, 5:42 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. Jean : (f), prononcé [dji:n]
fr. Jean : (m)
En anglais, Jean-Marie semble doublement féminin. |
Je pense que vous confondez : bien que Jean soit un nom avec la même orthographe en français et en anglais, ce n'est pas le même prénom.
Jean (français) = John (anglais)
Jean (anglais) = Jeanne (français)
Je suppose qu'on peut quand même les considérer comme le même nom puisque Jean(ne) est à l'origine un variant féminin du nom masculin Ionannes... |
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Friday 29 Jan 10, 12:57 |
|
|
elvisrules a écrit: | Jean (anglais) = Jeanne (français) |
Ce qui peut parfois être quasiment calamiteux : les deux grands-mères de
ma fille s'appelaient Jeanne, et sa première belle-mère (écossaise), Jean...
(Trop, c'est trop !....)
Sacha (Iskender) |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Saturday 30 Jan 10, 23:54 |
|
|
Tant qu'on y est, autant dénoncer les noms de famille qu'on prononce mal: le grand compositeur Fréderic Chopin, dont on commémore cette année le bicentenaire de sa naissance, prononcé à la polonaise il faudrait dire Chopine. |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Sunday 31 Jan 10, 0:00 |
|
|
Sans que ce soit le même prénom, la prononciation peut parfois être trompeuse : en discutant avec un Anglais, je lui donne mon prénom, ce qui le surprend beaucoup ; il interprétait 'Eve"! |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Sunday 31 Jan 10, 8:57 |
|
|
felyrops a écrit: | le grand compositeur Fréderic Chopin, dont on commémore cette année le bicentenaire de sa naissance, prononcé à la polonaise il faudrait dire Chopine. |
En Pologne, il s'écrit Szopen et se prononce chopène. |
|
|
|
|
|