Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Monday 01 Feb 10, 16:13 |
|
|
Il y a dans l'alphabet officiel turc, un lettre le J, prononcé comme le j français et distinct du c (dans tous les cas: [dj]) et donc qui a une véritable existence
phonétique qui ne sert que pour des mots d'emprunts étrangers, parfois anciens, comme müjde "bonne nouvelle" du persan "mojdéh" مژده, la plupart moderne comme türkoloji, jeneratör, jurnal etmek (dénoncer; "journal, en turc, se dit "gazete"), etc. Ce sont des mots surtout venant du français. Les mots d'origine arabe comportant, en transcription latine la lettre j ( ج , en arabe), s'écriront, en turc, avec un c [dj].
Connaissez-vous une autre langue qui héberge dans son alphabet officiel (et non dans des systèmes de transcription conventionnels), une lettre munie d'un son original mais ne servant que pour des mots d'origine étrangère?
J'ai aussi un petit doute pour le h qui comprend une grande majorité de mots d'origine étrangère, notament arabe (dont le h turc transcrit 3 phonèmes : h ه , H ح et ẖ [kh] خ et persane (2 phonèmes h et ẖ ) mais certains mots avec cette lettre me semble, dans mon ignorance, ne provenir ni de l'arabe, ni du persan donc je les considère, jusqu'à preuve du contraire comme très anciennement turcs.
|
|
|
|
|
Kophos
Inscrit le: 08 Jan 2008 Messages: 177 Lieu: Limousin
|
écrit le Monday 01 Feb 10, 20:27 |
|
|
C'était déjà le cas en latin : le K, l'Y et le Z qui faisaient partie de l'alphabet mais ne servaient que pour des mots d'origine grecque : Syracusae (Syracuse), Kalendae (calendes), zythum (zython, sorte de bière)... |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Monday 01 Feb 10, 20:32 |
|
|
non, cher Kophos, je m'y attendais, mais cela ne vaut pas car les lettres k, y et z , comme w , en français reprennent des phonèmes présents dans les langues française ou latine. Aucune de ces lettres présentent un graphème et un phonème distincts et ne servant que pour les emprunts de mots étrangers. |
|
|
|
|
Claudy Faucan
Inscrit le: 02 Jan 2010 Messages: 101 Lieu: Bruxelles-Belgique
|
écrit le Monday 01 Feb 10, 21:15 |
|
|
Si je ne me trompe pas...
Je pense par exemple au "ø" *qui n'est employé en Francais et en Neerlandais (et surement dans d'autre langues) que pour transcrire le son propres au Danois/Norvégien "oeuh" (je ne sais pas comment l'écrire); comme dans le nom de la ville Malmø
Mais je ne suis pas sur que ce soit exactement ca dont tu parles.
*on écrit parfois ce son (et ca se généralise) ö |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Monday 01 Feb 10, 22:31 |
|
|
Non (désolé) car le ø ne font pas partie de l'alphabet français, par exemple et en danois, il représente un son autochtone de la langue. Ce son existe, d'ailleurs, en français où il est généralement écrit "eu". Alors que la lettre J en turc qui représente le son [ʒ] en API n'existe que pour des mots empruntés à des langues non-turques. C'est comme si, en français, nous utilisions la lettre θ , par exemple pour écrire les mots grecs que nous écrivions θérapie (thérapie) et que nous prononcions effectivement l'interdentale sourde θ alors qu'elle n'existe dans aucun mot français? Juste pour les mots empruntés au grec (et, eventuellement pour les mots provenant de l'anglais et comportant ce son), mais qu'elle fasse partie de l'alphabet français (avec une entrée dans le dictionnaire et récitée par les enfants du primaire). J; une lettre et un son hébergés parmi les sons turcs, ce qui prouve la haute hospitalité de cette langue.
Ai-je été clair ?! |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 02 Feb 10, 0:01 |
|
|
Il y a en hongrois le groupe de lettres ch, dont la prononciation ne diffère pas de celle de h, mais qui est utilisé par tradition dans quelques mots étrangers pourtant assimilés par la langue: almanach, anarchia, archaikus, archívum/archivál, hipochondria, jacht, krach, malachit, matriarchátus/patriarchátus, mechanika/us, monarchia, orchidea, pszichológus/ia, szacharin, technika/us, technológia, etc. Dans deux mots, il est prononcé [k]: bacchánsnő 'bacchante', bacchanália. |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Tuesday 02 Feb 10, 10:53 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: | Connaissez-vous une autre langue qui héberge dans son alphabet officiel (et non dans des systèmes de transcription conventionnels), une lettre munie d'un son original mais ne servant que pour des mots d'origine étrangère? |
Ce qui suit est très légèrement en dehors du sujet, mais je voulais signaler ceci :
Les textes anglais utilisent très souvent des expressions françaises et dans ce cas les accents et apostrophes sont reproduits dans les livres bien que ne faisant pas partie officiellement de l'alphabet anglais.
Par exemple : à la mode - fiancée - maître d'hôtel
Pour ce dernier exemple, je trouve très drôle l'abbréviation utilisée par les anglais : maître d' |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Wednesday 03 Feb 10, 20:48 |
|
|
La lettre 'k' en espagnol de nos jours semble n'être utilisée que pour des mots exotiques (karate, kiwi, etc.). Le son k en espagnol est habituellement rendu par 'c' (calle) ou 'qu' (quilómetro). |
|
|
|
|
Kophos
Inscrit le: 08 Jan 2008 Messages: 177 Lieu: Limousin
|
écrit le Wednesday 03 Feb 10, 20:57 |
|
|
Gaspard a écrit: | La lettre 'k' en espagnol de nos jours semble n'être utilisée que pour des mots exotiques (karate, kiwi, etc.). Le son k en espagnol est habituellement rendu par 'c' (calle) ou 'qu' (quilómetro). |
Euh, oui mais le K ne fait pas partie de l'alphabet officiel espagnol... pas plus que le W qui n'est utilisé que pour des emprunts à l'anglais (ex. : software, prononcé comme on peut : softvaré ou softouère)... et des noms de personnes étrangères. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Thursday 04 Feb 10, 16:00 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: | non, cher Kophos, je m'y attendais, mais cela ne vaut pas car les lettres k, y et z , comme w , en français reprennent des phonèmes présents dans les langues française ou latine. Aucune de ces lettres présentent un graphème et un phonème distincts et ne servant que pour les emprunts de mots étrangers. |
Pourtant on m'a toujours dit qu'en latin classique, on prononce le "y" comme un "u" français... Donc phonème distinct? |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Thursday 04 Feb 10, 16:13 |
|
|
Kophos a écrit: | Gaspard a écrit: | La lettre 'k' en espagnol de nos jours semble n'être utilisée que pour des mots exotiques (karate, kiwi, etc.). Le son k en espagnol est habituellement rendu par 'c' (calle) ou 'qu' (quilómetro). |
Euh, oui mais le K ne fait pas partie de l'alphabet officiel espagnol... pas plus que le W qui n'est utilisé que pour des emprunts à l'anglais (ex. : software, prononcé comme on peut : softvaré ou softouère)... et des noms de personnes étrangères. | Mais si pourtant. L'académie royale espagnole définissait l'alphabet espagnol comme: a, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z (le rr n'y figurait pas comme "lettre" indépendante par contre). J'ai des dictionnaires avec une entrée pour chacune de ces "lettres". Bon, c'est vrai qu'a la lettre k, a part kriptón, il y a pas grand chose (káiser, kappa, karaoke, kermés, kilo-, kiwi, Kremlin, kurdo) et pareil pour w (wolframio)
Une réforme récente a retiré de ce système (pour homogénéisation avec des normes internationales) les digraphes, donc ch et ll.
On peut donc considérer que l'alphabet espagnol moderne est: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Thursday 04 Feb 10, 17:56 |
|
|
@ Feintisti: Si le Y en latin a eu un son "nouveau" pour cette langue et a, ainsi été intégré à la langue latine (ce que j'ignore, et d'ailleurs, comment le sait-on ? a-t-on des descriptions phonétiques précises de cette époque?), alors, il est dans le même cas que le J turc. |
|
|
|
|
Claudy Faucan
Inscrit le: 02 Jan 2010 Messages: 101 Lieu: Bruxelles-Belgique
|
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Thursday 04 Feb 10, 19:45 |
|
|
Il semblerait, d'après ce tableau, que ce soit aussi le cas du z , puisque ce son n'existe que pour les mots grecs. Mais pas du x car c'est, en fait la juxtaposition des sons ks existant originellement en latin. |
|
|
|
|
Claudy Faucan
Inscrit le: 02 Jan 2010 Messages: 101 Lieu: Bruxelles-Belgique
|
écrit le Thursday 04 Feb 10, 20:19 |
|
|
Et ayant fait du Grec ancien, je confirme qu'en Grec (ancien) le Y se prononce "u".
Je sais curieux de savoir comment et vers quelle époque sa prononciation a évolué vers celle que nous connaissons aujourd'hui. Une influence des langues germaniques est-elle possible? Ca m'étonnerait étant donné qu'en Neerlandais la lettre "y" n'est quasiment jamais employée...
Si quelqu'un le sait ... |
|
|
|
|
|