Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Noa - Babel - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Noa - Babel

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Chrysopale



Inscrit le: 15 Oct 2009
Messages: 15
Lieu: Trop au nord, 'fait froid...

Messageécrit le Friday 29 Jan 10, 17:20 Répondre en citant ce message   

Ma question peut paraître étrange (et j'espère respecter les règles du forum)... mais connaissez-vous la chanson "Babel" de Noa?

Une partie est chantée en hébreu. Ce passage m'intrigue, et je souhaiterais savoir ce qu'il signifie, et sa transcription en hébreu.
Sur les sites paroliers du net, la transcription phonétique de ce passage déjà me semble incorrecte (la partie en rouge, ce n'est pas ça qu'elle dit, même si je ne comprends pas ce qui est dit).

Milim, milim, milim
Cama milim amarnou
Tsilim, tsilim, tsilim
Charnou, charnou
Libi, libi, libi
Khai bekhaykha
Libi, libi, libi
Khai bekhaykha


En fait, j'aimerais juste savoir comment transcrire correctement ce passage, et sa signification si c'est possible.
D'avance merci.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Friday 29 Jan 10, 18:32 Répondre en citant ce message   

De toute évidence, ce n'est pas exactement ce que Noa dit. Voici ce que moi j'entends:
Milim, milim, milim
Cama milim amarou
Tsvilim, tsvilim, tsvilim
Chanou, chanou
Lipi, lipi, lipi
Cama lipi elekha
Lipi, lipi, lipi
Kha e bekhayekha

Je ne sais pas si ça aide... Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
shlomoavital



Inscrit le: 19 Apr 2008
Messages: 129

Messageécrit le Friday 29 Jan 10, 19:38 Répondre en citant ce message   

Je ne connais pas la chanson, mais d'après les transcriptions je réécrirais de la façon suivante :

Milim, milim, milim
Káma milim amárnu
Tslilim, tslilim, tslilim
Shárnu, shárnu
Libi, libi, libi
Hay beHaykha
Libi, libi, libi
Hay beHaykha

Ce qui donne en hébreu (je ne mets pas la ponctuation car elle passe mal avec l'écriture de droite à gauche roulement des yeux )

מילים מילים מילים
כמה מילים אמרנו
צלילים צלילים צלילים
שרנו שרנו
לבי לבי לבי
חי בחייך
לבי לבי לבי
חי בחייך

Et je traduirais mot à mot sans étoffer par :

Des mots, des mots, des mots,
Combien de mots avons-nous dit
Des sons, des sons, des sons,
Avons-nous chanté, avons-nous chanté
Mon coeur, mon coeur, mon coeur
Vivant dans ta vie
Mon coeur, mon coeur, mon coeur
Vivant dans ta vie


Si maintenant à la place de la phrase en rouge on prend la 2e transcription "Káma libi elékha" (כמה לבי אליך) on obtiendrait une phrase du genre "combien mon coeur est vers toi"... Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Friday 29 Jan 10, 19:59 Répondre en citant ce message   

Ca m'a l'air d'être cela :

מִלִּים מִלִּים
כַּמָּה מִלִּיםאָמַרְנוּ
צִלִּים צִלִּים
שַׁרְנוּ שַׁרְנוּ
לִבִּי לִבִּי
חַי בְּחַיֵּךָ
לִבִּי לִבִּי
חַי בְּחַיֵּךָ


millim millim
kammah millim 'amarnu
tsillim tsillim
šarnu šarnu
libbi libbi (bis)
ḥay beḥayekha (bis)

des mots, des mots
combien de mots avons-nous dit
des ombres, des ombres
nous chantions nous chantions
mon coeur, mon coeur
une vie pour ta vie
mon coeur, mon coeur
une vie pour ta vie
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
shlomoavital



Inscrit le: 19 Apr 2008
Messages: 129

Messageécrit le Friday 29 Jan 10, 21:25 Répondre en citant ce message   

Si je peux me permettre un avis personnel... Une transcription à la "biblique" d'une chanson interprétée en hébreu moderne me semble fort mal adaptée...

Par exemple, transcrire כמה par "kammah", avec un dédoublement du M pour transcrire le dagesh, absolument pas prononcé en hébreu israélien, sans parler du h final muet, car simple mater lectionis indiquant un a précédent, ne me semble ni utile ni pédagogique. Car le mot כמה se prononce [káma] en hébreu moderne, qui est la langue dans laquelle chante Noa.

Mais ce n'est que mon humble avis Clin d'œil

PS : je penche pour tslilim (sons, sonorités, musiques, tons, etc.) plutôt que pour tsilim (ombres). C'est plus facile à chanter...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chrysopale



Inscrit le: 15 Oct 2009
Messages: 15
Lieu: Trop au nord, 'fait froid...

Messageécrit le Saturday 30 Jan 10, 0:20 Répondre en citant ce message   

C'est superbe comme paroles, et très poétique. Ca va me donner envie de me mettre à l'hébreu moi...

Je penche aussi pour la deuxième transcription (merci Feinstiti), ça ressemble plus à ce qu'elle dit.

Merci beaucoup !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Saturday 30 Jan 10, 17:01 Répondre en citant ce message   

Je préfère transcrire de manière classique, c'est comme cela dans les dictionnaires que j'utilise. Ce n'est pas de la nostalgie d'un état ancien de la langue, sinon comment la prononcer ? Après il est évident que la prononciation moderne tient moins compte de l'orthographe historique (comme en français : qui prononce les lettres doubles sauf les présentateurs TV : évidem--ment!), mais des apports de la société israëlienne : prononciation sépharade, ashkénaze, arabisante...
Alors faut-il transcrire les lettres doubles, les 'aleph, les 3ayin, les dh, th, gh (dans ma région on fait comme si elles n'existaient pas) ?
J'ai bien écouté cette chanson, Noa prononce effectivement lip lipi au lieu de libi libi : est-ce la conscience du dageh hazaq qui lui fait emphatiser (plutôt qu'assourdir) ce b?

Pour tslilim je trouve ça mieux que tsillim, ça colle mieux avec le reste du texte, j'ai du mal écouter.

A part ces réflexions, c'est vrai que le poème est beau.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Saturday 30 Jan 10, 17:05 Répondre en citant ce message   

Et tant qu'à faire je vous met la chanson entière :

Babel
by Noa
Album: Le meilleur de Noa
Pardon me for babeling
Comme des milliers de mots
Pardon me for babeling
Qui t'envoient des signaux
Cent mille mots, blottis au fond
De mon cœur
Tout là-haut dans les étoiles
Pour oublier tes peurs

Tu sais au fond de mes pensées
Depuis que je t'attends
Tous mes mots sont bouleversés
Je sens comme des torrents
De paroles, de rires, de symphonies
De chansons
Et ces mélodies murmurent des
Battements
Les battements de mon cœur

Milim, milim, milim
Cama milim amarnou
Tsilim, tsilim, tsilim
Charnou, charnou
Libi, libi, libi
Khai bekhaykha
Libi, libi, libi
Khai bekhaykha

Si je regarde dans tes yeux
Je vois comme une éclipse
Tu soulèves des ouragans
De tendresse, de délices
Pour le dire, j'ai tous les mots de
La Terre
Toutes les langues, toutes les
Couleurs et la lumière
D'une infinie prière

Milim, milim, milim
Cama milim amarnou
Tsilim, tsilim, tsilim
Charnou, charnou
Libi, libi, libi
Khai bekhaykha
Libi, libi, libi
Khai bekhaykha

Pardon me for babeling
Mais juste en quelques mots
Raconte-moi encore l'histoire
Celle de Babel
Dis-moi
Et de l'amour qui nous donne des
Ailes
L'amour qui chante
We never babeling
We're bubbling
When we sing

When we sing {3x}
Comme des milliers de mots
Babeling


En la réécoutant c'est le refrain que je préfère ( voix et musique)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Saturday 30 Jan 10, 20:59 Répondre en citant ce message   

Noa est de parents yéménites. Est-ce qu'il y a des traces de cette ascendance dans sa prononciation? Il faudra que je l'écoute. Je ne connais pour l'instant que Zehava Ben, bilingue arabe-hébreu, et les chansons style mizrahi ou grec.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chrysopale



Inscrit le: 15 Oct 2009
Messages: 15
Lieu: Trop au nord, 'fait froid...

Messageécrit le Tuesday 02 Feb 10, 12:12 Répondre en citant ce message   

C'est également le refrain que je préfère. L'hébreu a vraiment une belle sonorité.
N'y connaissant à peu près rien en hébreu par contre, je ne saurais pas dire si elle a un accent ou non...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Iskender



Inscrit le: 30 Nov 2009
Messages: 189
Lieu: Le Mans (72)

Messageécrit le Wednesday 03 Feb 10, 21:17 Répondre en citant ce message   

Que sont devenues des chanteuses comme Shoshana Damari, Hanna Ahroni ou Geula Gill ?
(Vieilles, me direz-vous, mais chantent-elles encore ?...)
Quant à Theodore Bikel, il paraît qu'il a donné un concert à Paris il y a quelques mois.....
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008