Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Monday 15 Feb 10, 17:53 |
|
|
il sert, donc, si j'ai bien compris à exprimer un "présent progressif"?
As-tu utilisé le h dans "najah" parce qu'il se prononce ainsi ou un ḥ (H) ? |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Monday 15 Feb 10, 18:07 |
|
|
Oui exactement.
Non j'ai bien utilisé le ḥ, enfin il apparait chez moi... |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 17 Feb 10, 7:59 |
|
|
L'INFINITIF EN ARABE LITTERAL :
l'infinitif proprement dit, en arabe, n'existe pas. Celui-ci peut être rendu par différents procédés:
le nom verbal ou "al-maṣdar". C'est un substantif, et par cela, susceptible d'être déterminé ou non, de se décliner et de se voir accoler un adjectif:
at-tadẖīnu yaḍurru bi-ṣ-ṣaḥḥä(ti) التدخين يضر بالصحة : l'acte de fumer (at-tadẖīnu )/fumer nuit à la santé.
inna-ṭ-ṭayra min aḥlâmi-l-insāni-d-dâ'imä(ti) إن الطير من أحلام الإنسان الدائمة voler est parmi les rêves constants de l'homme > certes le fait de voler (aṭ-ṭayr) (est) de les rêves (de) l'homme les constants.
Dans les dictionnaires, traditionnellement ce nom verbal se trouve comme suit:
فعَل ـَ فِعلاً [faʿala / a / fiʿl(an)] : le premier est le verbe à la 3° pers. masc. sing. de l'accompli , pour l'inaccompli on ne donne que la voyelle affectant la 2° cons. radicale car c'est la seule susceptible de changer (voir le fil: conjugaison) et en 3° position le nom verbal affecté d'un tanwîn ـاً (an) car ce cas est la seule manifestation visible, dans l'écriture, permettant de distinguer le nom du verbe (surtout à la forme "nue")
Dans un prochain post je donnerai la transposition en arabe du français: verbe conjugué + infinitif |
|
|
|
|
|