Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2523 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 18 Feb 10, 15:38 |
|
|
Je me suis amusé à dresser une carte d'Europe utilisant les sobriquets et insultes répandues pour désigner les étrangers, qu'en pensez-vous ?
la même chose en russe... |
|
|
|
|
Cimmerianbloke
Inscrit le: 01 Feb 2009 Messages: 111 Lieu: Berlin
|
écrit le Friday 19 Feb 10, 23:07 |
|
|
Gosse, on appelait les italiens de Belgique des tchouques, et ayant travaillé à Bruxelles, j'y ai souvent entendu les Bruxellois traités de Zinneke (bâtard en flamand)
En Espagne, on appelle les catalans polacos, car leur langue n'est pas comprise par les castellanoparlants. |
|
|
|
|
Claudy Faucan
Inscrit le: 02 Jan 2010 Messages: 101 Lieu: Bruxelles-Belgique
|
écrit le Friday 19 Feb 10, 23:38 |
|
|
Pour les portugais, on emploie aussi le terme "guesh" non?
Pour les asiatiques, on parle aussi de bouffeur de riz. Pour les américains, on peut aussi dire les cow-boys.
La carte est super bien faite! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 20 Feb 10, 1:48 |
|
|
Tchouques au Piémont sont les ivres...
P.S. Nôtre carte diffère un peu...au lieu de Gaulois, il y a " Vice-campioni del mondo".
De toute façon, en Italie, n'existe pas un nom spécifique pour les Français, comme vous avez Macaroni ou Ritals pour nous...seulement pour rire nous vous appellons "les êtres superieurs" (avec un cligner d'oeil)...
Les Espagnols nous interessent pas (ils sont disparu de la scène italienne à partir du XVIIIeme siècle).
Les Anglais qui venaient ici étaient des riches et de nobles et alors ils étaient considerés des riches et des nobles. Les autres ne vénaient pas ici.
Par contre, les Allemands (qui per nous comprennent aussi les Autichiens), nous les appellons "Crucchi", qui vient de "Kruh" = pain en croat (dans les troupes autrichennes, il y avait des Croates).
De toute façon les Italiens préferent l'autodérision. Les autres peuvent chanter et danser à sa maison comme il veulent.
Dernière édition par giòrss le Monday 22 Feb 10, 20:18; édité 6 fois |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Saturday 20 Feb 10, 2:46 |
|
|
En Louisiane, les anglophones appellent les cadiens (cajun) soit : white nigger (nègre blancs) ou encore "coonass" (diminutif de "racoon ass" : cul de raton-laveur").
Les cajuns appellent leurs voisins anglo-saxons "cou rouges" (Il ne supporterait pas le soleil de Louisane), ou encore "nanglais" ou "mériquets" (mot péjoratif pour "américain").
Au Texas, les humoristes imitent souvent l'accent cadien en anglais pour représenter le "cajun type" qui serait sale, idiot, inculte, consanguin et attardé. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1891 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 22 Feb 10, 15:59 |
|
|
Charles, si tu indiques Belges comme insulte sur ta carte (c'est un point de vue français que je respecte à moitié), il faudrait aussi noter les Suisses, dans la tradition française de Coluche à ses débuts! |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2523 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 22 Feb 10, 16:10 |
|
|
Belges n'est pas une insulte, plutôt un diagnostique En fait je l'ai noté car belge fait sourire les Français (qui complètent par "c'est l'histoire d'un Belge..."), et à l'école je me rappelle avoir entendu "t'es belge ou quoi ?" là où les bonnes manières demanderaient l'emploi de "t'es con ou quoi ?".
Suisse est, de mon point de vue, moins drôle, ou demande un peu plus de contexte pour être associé aux blagues sur les Suisses.
Y a-t-il d'autres termes qui manquent sur la carte ? |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1891 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 22 Feb 10, 16:59 |
|
|
En Belgique, on écrit plutôt un diagnostic! (certains croient aveuglément en l'orthographe autorisée par Word, peu importe leur nationalité: on les qualifie comment?)
NB: écrivez dans Word: "un diagnostique, le diagnostique": accepté!
Ensuite, écrivez: "les diagnostiques"; la suggestion est "diagnostique". Motif: impératif requis!!
Bien sûr, pour Word, c'est toujours le verbe diagnostiquer...
Tu confirmes bien que c'est une expression franco-française, témoin du sentiment de supériorité de certains Français, sur lequel nous avons quelques blagues (en cas d'urgence), mais nous nous sentons plus à l'aise dans l'autodérision!
Dernière édition par dawance le Tuesday 09 Mar 10, 21:54; édité 3 fois |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 22 Feb 10, 19:48 |
|
|
Pour les espagnols, les français sont des «gabachos» ou «franchutes», les italiens, «espaguetis» et les allemands «cabezas cuadradas» (têtes carrées).
Les immigrants Latino-américains sont des « sudacas » et les touristes étrangers sont des « guiris ».
|
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1891 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 23 Feb 10, 0:44 |
|
|
Dans les régions minières liégeoise et carolorégienne (Charleroi), nous avons eu beaucoup de travailleurs immigrés italiens (parfaitement intégrés à présent). L'insulte était aussi spaghetti à l'époque. A présent, le racisme s'est orienté ailleurs.... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 23 Feb 10, 17:52 |
|
|
Bon spaghetti est un insulte peu insultant, vu que nous mangeons toujours spaghetti....
L'insulte qui nous disaient à Nice (babi) était beaucoup pire...
Dommage que les êtres superieurs ne savaient pas que nous aussi disons babi au crapaud. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 23 Feb 10, 20:14 |
|
|
Cimmerianbloke a écrit: | En Espagne, on appelle les catalans polacos, car leur langue n'est pas comprise par les castellanoparlants. |
Oui ou non.
Quelqu’un l’avait déjà dit dans un autre fil de Babel et je l’ai confirmé. Mais ce n’est pas tout à fait exact. En effet, c’est la réponse la plus habituelle à la question pourquoi les espagnols appellent les catalans « polacos ». Mais pour arriver à cette conclusion, vous en conviendrez, il manque quelques prémisses.
Des milliers des langues existantes incompréhensibles pour en espagnol, pourquoi justement le polonais ? Pourquoi pas le suédois, le japonais ou l’estonien ?
D’autre part, le catalan n’est moins compréhensible pour un espagnol que le portugais ou l’italien. Opinion personnelle, bien entendu.
Le sobriquet de « polaco » est péjoratif. Il est donc pertinent de se demander qu’est-ce qu’ont fait les polonais pour que leur nom d’identité nationale soit employé pour qualifier négativement un autre peuple.
Personne ne sait avec certitude d’où vient ce sobriquet. Or, plusieurs théories circulent sur Internet, mais je vous raconte seulement celle que je trouve la plus vraisemblable. Subjectif, donc.
Un journaliste aurait trouvé un certain parallélisme entre l’invasion des troupes franquistes sur la Catalogne en janvier 1939 et l’invasion nazi sur la Pologne quelques mois plus tard et il aurait dit des catalans qu’ils étaient les « polacos de España » (les polonais de l’Espagne). Jusqu’ici rien de péjoratif, au contraire, c’est une comparaison qui nous rapproche et nous honore.
Le sens péjoratif serait né dans les casernes pendant l’après-guerre. Les jeunes catalans allant faire le service militaire partout le pays et se reconnaissant l’origine commune, ils parlaient en catalan entre eux. Leurs copains et surtout leurs supérieurs (vainqueurs d’une guerre) les exigeaient :
¡Hablad en cristiano para que se os entienda!
Parlez en chrétien (pour espagnol) pour qu’on vous comprenne !
Quelqu’un de ces supérieurs a rappelé la comparaison du journaliste et la phrase s’est complétée :
¡Hablad en cristiano, polacos de m…. !
Le sobriquet a fait fortune. Il a eu toujours une grande diffusion, spécialement pendant les années 70 et plus récemment, depuis les années 90, suite à plusieurs affaires politiques :vomir:
Si vous entendez un espagnol pester contre les « polacos », dans un 99,99% des cas il ne parle pas des citoyens de la Pologne, mais des catalans, bien sûr .
Les catalans sommes habitués à toute sorte d’attaques provenant des autres communautés espagnoles : insultes, discriminations, vexations, boycotts, etc. qui souvent et indéniablement provoquent notre indignation. Heureusement nous avons un remède : l’humour. Le titre d’un des meilleurs programmes de la télévision catalane : Polònia (Pologne en catalan), satyre politique intelligente, mordante, bidonnante… en est la preuve . |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Tuesday 23 Feb 10, 20:17 |
|
|
Giorss a écrit : " Bon spaghetti est un insulte peu insultant, vu que nous mangeons toujours spaghetti....
L'insulte qui nous disaient à Nice (babi) était beaucoup pire...
Dommage que les êtres superieurs ne savaient pas que nous aussi disons babi au crapaud. "
Oui, aujourd'hui çà a bien évolué et c'est du passé ! |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 23 Feb 10, 20:34 |
|
|
En Suisse romande, les Français sont les Frouzes.
Il faut noter que les savoyards purs et durs utilisent le même mot pour désigner les jacobins.
Frouze n'est pas une insulte.
Par contre, mis en situation, ce mot peut parfois être fort désobligeant.
Le Suisse alémanique est aussi appelé bourbine ou Suisse-toto.
Si on veut vraiment être désagréable, suprême injure, on peut le nommer de la manière dont on nomme le Teuton:
Casque-à boulon (les casques suisses étaient identiques, sauf qu'ils n'étaient pas affublés de boulons).
Tête carrée se dit aussi.
Dans l'autre sens, le mot Welsch* est celui que les Alémaniques utilisent pour désigner les Romands et qui couvre pratiquement toute la gamme: De l'admiration à l'envie et du dénigrement à l'injure.
Les Alémaniques français utilisent exactement le même mot pour désigner ceux qu'en français ils nomment "Français de l'intérieur"
À intérieur de la Suisse, il existe aussi des sobriquets locaux, parfois même plusieurs par village. Ces sobriquets sont souvent railleurs, parfois désobligeants.
En Suisse romande, il n'y a pas, à ma connaissance, de sobriquet pour désigner les Romanches et les Tessinois.
Je me souviens des dzoccoli (ou tsoccoli) (= socques), mais il ne me semble pas que c'était un surnom.
D'autre part, nous sommes suffisamment voisins de la Botte pour connaitre les noms que se donnaient les Italiens entre eux (sous-titré en version romande):
Ceux du Nord nommaient ceux du Sud " Mangeurs de spaguett' "
Ceux du Sud nommaient ceux du nord "Mangeurs de polente (pron: polinte) ".
Durant la période pendant laquelle ils étaient travailleurs saisonniers en Suisse, en plus du surnom " spaguett' ", les Italiens étaient aussi surnommés " piaf " car, tout comme les oiseaux migrateurs, ils hivernaient au Sud.
* Sous diverses formes, pratiquement tous les peuples qui se trouvent à l'ouest de l'espace germanique sont nommés "Welsch".
Comme les gallois sont aussi des Welsch, il y a une grande zone occupée par les Welschs, gallois, gaéliques, gallegos, gaulois, les Romands étant les seuls qui ne vivent pas du tout dans les Finisterres. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 23 Feb 10, 20:43 |
|
|
ramon a écrit: | Cimmerianbloke a écrit: | En Espagne, on appelle les catalans polacos, car leur langue n'est pas comprise par les castellanoparlants. | ... ce n’est pas tout à fait exact. En effet, c’est la réponse la plus habituelle à la question pourquoi les espagnols appellent les catalans « polacos ». |
C'est peut-être juste une question de géographie: Les Castillans n'ont jamais été très forts en géographie: En cherchant les Indes, ils sont tombés en Amérique
Si le surnom est ancien, on pourrait aussi imaginer qu'on fait référence à l'origine gothique des Catalans. |
|
|
|
|
|