Invidia
Inscrit le: 24 Jul 2008 Messages: 441 Lieu: Gasconha (França)
|
écrit le Saturday 06 Mar 10, 1:26 |
|
|
Pris dans les prospectus pour les régionales. Pour le PS, on trouve :
"Elkarrekin, Akitania aurrera doa !
Amassa, l'Aquitània que gausa !"
Au passage, les Périgourdins et les Guyennais de l'Agenais (1/3 des habitants d'Aquitaine ?) seront heureux de lire du gascon. Rassurez-vous "ploucs" des forêts, là-bas au Nord, le gascon c'est de l'occitan, c'est donc votre langue. Je caricature mais c'est le vrai fond de la pensée de nombreux "sudistes". Il y a un mépris en Aquitaine des parlers non-gascons, pourtant les plus vivaces, notamment en Périgord limousophone. Passons.
Europe-Ecologie propose autre chose : "Ganhar Aquitània a l'ecologia". On décèle moins l'origine gasconne mais si on fait attention, l'absence d'article devant "Aquitània" cache mal l'origine sud-gasconne de l'auteur de la phrase. En effet, dans certains cas, l'article est omis en gascon, après préposition notamment :
Je m'en vais vers l'Espagne > Que me'n vau tà' Spanha
Echos du Béarn et de la Gascogne > Reclams de Bearn e Gasconha
En ceci, le gascon est en accord avec le catalan et l'espagnol. Pour autant, l'absence de l'article est-elle générale, notamment en position de sujet, même en gascon méridional ? L'usage est complexe.
Il l'était aussi en français autrefois (on disait "Vive France" et chez Froissart on lit "en toute France"), il l'est encore d'ailleurs ("entre France et Espagne", "venu de France", ...). Il n'y a donc qu'une présomption* en sud-gascon d'absence d'article du fait des cas bien connus. Dans tous les cas, la tournure sans article est à bannir pour toute autre modalité dialectale non-gasconne. Et d'ailleurs, je m'explique mal la généralisation de l'absence de l'article dans la novlang occitaniste. On ne peut pas nier, je pense, que c'est un hispanisme récent pour se différencier du français, mis en avant par quelques grammairiens sur le modèle de certaines rivières comme la Garonne qui ne prennent pas d'article localement.
Cela est évidemment ridicule quand on connait les choix contraires de l'italien. On ne peut pas nier avec de tels exemples que subrepticement, certains mouvements opèrent la méridionalisation de la majorité des parlers d'oc qui sont avant tout de vieux parlers gallo-romans. Le gascon est tout sauf la norme des langues d'oc.
* : Clairement les félibres employaient l'article. On lit "la France", "la Gascougne", ... Larade écrit : "iou sorty per amou de toute la Gascougne". Je suis toujours éberlué par l'application docile de règles qui n'ont à ma connaissance jamais été relevées. |
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 06 Mar 10, 14:40 |
|
|
Citation: | Cela est évidemment ridicule quand on connait les choix contraires de l'italien. |
En italien se dit librement:
- in tutta Italia
- in tutta l'Italia
- d'Italia e di Francia
- dell'Italia e della Francia
Ex, une phrase de Mussolini:
La dichiarazione di guerra è già stata consegnata (acclamazioni, grida altissime di "Guerra! Guerra! ") agli ambasciatori di Gran Bretagna e di Francia. ... |
|