Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Yidir
Inscrit le: 25 Oct 2007 Messages: 52 Lieu: Småland
|
écrit le Tuesday 30 Oct 07, 17:33 |
|
|
En afrique du Nord, la langue des authoctones qui est le Tamazight est écrite en Latin et ce depuis presque un siècle.
"L´authorité" en matière d´étude des langues Amazighs c´est L´INALCO où il ya (un centre de recherche en langues berbère ).
Le Tamazight, du moins le Kabyle, s´écris en caractère latin depuis 1 siècle.
Il y a une grammaire Amazigh ( Kabyle) édité la première fois en Tamazight en 1976 par l ´AMUSNAW
(M. MAMMERI_ 1917-1989)
qui a comme titre TAJARRUMT N TMAZIGHT ( TANTALA TAQBAYLIT ) Grammaire Berbère ( Kabyle)
et depuis beaucuops d´ouvrages traitant de Tamazight et en Tamazight sont publiés.
Car les Amazighs ont vite compris que le Tifinagh a sa place dans le musé.
Par ailleurs, il n y a rien qui oblige ceux qu´il le à ne pas écrire en Tifinagh. C´est ce que d´ailleurs continue de faire aujourd´hui IMUCAGHS (les touaregues).
Ar TUFAT. @+
Dernière édition par Yidir le Thursday 29 Nov 07, 11:38; édité 2 fois |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 30 Oct 07, 21:10 |
|
|
@ Yidir: les arabophones sont aussi "autochtones" que les berbérophones ou alors, il faudrait dire que les anglais (anglo-saxon) ne sont pas l es autochtones de l"Angleterre, les Serbes de la Serbie, les Bulgares de la Bulgarie, les Turcs de la Turquie, les Magyars de la Hongrie, etc.
Du coup mêmes les zoulous ne sont pas chez eux en Afrique de sud
Concentrons-nous sur les questions linguistiques (en Afrique du nord/Maghreb, il y a des berbérophones et des arabophones) et évitons les marécages d'une historiographie nationaliste (voire xénophobe) par trop manichéenne. Aimer un peuple et respecter sa culture ne veut pas dire sublimer son histoire et rejeter l'autre.
je suis, bien sûr pour que chaque peuple puisse vivre sa culture sans brimade, mais sans que cela implique la négation des autres peuples et d'une histoire commune.
Par contre, je suis d'accord avec toi en ce qui concerne le tifinagh et l'adoption par les langues tamazight de l'alphabet latin (mais tous les berbéristes ne sont pas de cet avis).
Dernière édition par Abdüssalâm le Thursday 01 Nov 07, 2:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
Yidir
Inscrit le: 25 Oct 2007 Messages: 52 Lieu: Småland
|
écrit le Wednesday 31 Oct 07, 13:48 |
|
|
C´est quoi une culture, une langue, ou un peuple authoctone(s) ? c´était le sens de mon message ci-dessus.
Quand a ce que vous dites, si cela dépendait de moi, j´aurais péféré que l´afrique du nord soit une terre
d´accueil pour toutes les cultures du monde (à l´image des U.S.A )
Et comme vous le savais s-an-s doute, la culture authoctone aux U.S.A est celle des indiens et par simple
déduction le peuple authoctone de cette terre, anthropologiquement parlant, c´est les indiens bien sûr.
C´est dans le jargon des anthropologues et non des charlatons a yameddakul ( mon ami). Cela n´empeche
pas à ce que dans la ville de New York par exemple " aujoud´hui" il y a plus de 75 langues differentes qui sont parlées !
Quand au nationalisme que vous evoquiez, la situation actuelle des choses en afrique du
Nord vous repondera à cette question mieux que moi.
Le terme nationalisme en pleine mondialisation n´a aucun sens ! C´est ce que nous démontre ce Forum, dans
lequel nous faisons des échanges de points de vue dans une multitude de langues.
N.B: L'anthropologie est une science humaine qui étudie l’être humain sous tous ses aspects (sociaux, culturels,
et physiques : anatomie, physiologie, pathologie, évolution).
Entre autres thêmes de recherche : les modèles et les codes sociaux (la culture, l’appartenance ethnique, les
échanges culturels, les mœurs, la parenté : famille, filiation, descendance, lignage...).
Quelque chose d'essentiel à mon sens qui nous sert beaucoup en Histoire et en Archéologie afin de comprendre le mode de vie et de pensée des civilisations anciennes.
Hej då.
Sans ran-cunes.
Dernière édition par Yidir le Tuesday 06 Nov 07, 14:17; édité 1 fois |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 31 Oct 07, 23:49 |
|
|
Mon intervention ne concernait que la première phrase de ton message un peu trop exclusive à mon avis. Je te cite: Citation: | En Afrique du nord la langue des autochtones qui est le tamazight. |
Et ton message ne pose ni ne répond à la question posée en début de ton précédent message:
Citation: | c'est quoi une culture, une langue ou un peuple autochtones? | , mais le problême de la transcription des langues berbères.
Pour le reste, je compte beaucoup sur notre collaboration future, je fréquente actuellement des Rifains tout-à-fait disposés à me faire découvrir leur langue |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Thursday 27 Dec 07, 20:36 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Mon opinion est que les langues qui se cotoyent dans une ambiance qui n'est pas formelle ont tendance à évoluer vers la solution la plus simple pour exprimer la même chose.
Même si c'est un peu provocant, je ne serais pas autrement surpris que les peuples d'Afrique du Nord passent à l'alphabet latin dans quelques décennies, car l'écriture arabe y est perçue comme très compliquée. |
La chose est encore plus vrai pour les langues berbères et apparentés où l'écriture arabe serait inappropriée. L'on pourrait alors effectivement voir une partie du Maghreb utiliser l'alphabet latin... un peu comme l'on fait les turcs. Je suis d'ailleurs un jour tombé sur un article berbère qui pronait l'utilisation de l'alphabet latin. |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Sunday 27 Jan 08, 0:08 |
|
|
Yidir a écrit: | le Tamazight est écrite en Latin et ce depuis presque un siècle. |
Attention aux généralisations, l'amazigh n'est pas parlé que en Kabylie (où, il est vrai, une orthographe en alphabet latin est la plus courante), mais aussi au Maroc, où il s'a le plus souvent écrit en alphabet arabe, et maintenant, en alphabet tifinagh (alphabet réellement autochtone qui a été redécouvert et officialisé au Maroc), et les touaregs ont toujours conservé l'usage de l'alphabet tifinagh.
Je vois souvent une guerre idéologique extrêmement âpre au sur ce sujet (l'écriture de l'amazigh) entre les tenants de l'orthographe en caractères latins et celle en caractères arabes (qui sont absolument équivalentes, il y a pratiquement une équivalence 1-1 entre les deux), avec des arguments qui bien rarement ont quelque chose à voir avec la linguistique, mais toujours avec d'autres idées des proposants.
Il se fait cependant qu'il existe un alphabet propre aux langues berbères, qui est vieux de quelques milliers d'années, qui est encore utilisé par les touaregs; et dont des militants culturels de l'amazigh ont voulu ramener à la vie pour écrire leur langue; on évite ainsi à faire un choix entre alphabets latin ou arabe, et on réaffirme encore plus l'identité propre amazigh.
Au Maroc cela a été même officialisé, et on y voit de plus en plus l' utilisation de cet alphabet propre (notamment à l'école, et à la TV)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Tifinagh
petit test pour voir si le forum de projet babel supporte les tifinagh: ⵜⵉⴼⵉⵏⴰⵖⵜ
test concluent ;-)
et voici pour écrire: http://www.lexilogos.com/clavier/tamazight.htm |
|
|
|
|
Saitire
Inscrit le: 28 Dec 2009 Messages: 68 Lieu: Québec, Canada
|
écrit le Thursday 01 Apr 10, 2:15 |
|
|
Pour l'académie non officielle de l'Arabe Algérien voici, les lettres du clavier algérien Latin.
Clavier arabe Algérien:
Dernière édition par Saitire le Monday 21 Jun 10, 3:26; édité 7 fois |
|
|
|
|
Ayadho
Inscrit le: 22 Jul 2008 Messages: 125
|
écrit le Friday 02 Apr 10, 12:50 |
|
|
nougaramel a écrit: | C'est ce que je fais, je crois (j'ai un doute tout à coup ) dans tous mes messages où je dois transcrire un âïn. J'utilise parfois le 3 mais plus souvent le ^. |
J'avoue que j'aime pas trop le â parce que ça me fait penser à un 3ayn prononcé par un non locuteur qui peine (genre "âr"oud au 3oud)
Mais aussi parce que ça associe le 3ayn à cette voyelle "a". Par exemple, un mot comme "i3malu" ("travaillez") serait transcrit "iâmalu", donnant à penser que le mot est "i3amalu". |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Friday 02 Apr 10, 13:04 |
|
|
je crois qu'aujourd'hui le problème de l'écriture latine des dialectes et de la transcription de l'arabe littérale est résolue par le système que je nomme "ENLOV" (Ecole Nationale des Langues Orientales Vivantes) qu'utilisent la grande majorité des arabisants et qui est celui qu'on trouve dans les claviers LEXILOGOS. Que des non-arabisants ne savent pas comment prononcer certaines lettres? Et alors on n'écrit pas le th anglais z parce que c'est le phonème français le plus proche et qu'un Français ne connaissant pas l'anlais pourrait dire te au lieu de "the". Chaque langue a des conventions qui lui sont propres. |
|
|
|
|
|