Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Thursday 22 Apr 10, 20:32 |
|
|
en utilisant le plus de cognats possibles:
Le nom du volcan islandais est formé des termes
Eyja, qui signifie îles (génitif)
fjalla, qui désigne un certain type de montagnes, au pluriel (génitif)
jökull, qui signifie glacier
norvégien Øyersfjellasjøkul
danois Øersfjeldesjøkel
suédois Öarsfjällsjökel
Dernière édition par Zwielicht le Tuesday 27 Apr 10, 18:34; édité 2 fois |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 22 Apr 10, 22:05 |
|
|
Donc le glacier de la montagne de l'île ? |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Thursday 22 Apr 10, 22:56 |
|
|
Ces montagnes (fjälla) je crois sont recouvertes de toundra, donc n'ont pas d'arbres et je pense qu'elles ont un certain escarpement.
Exactement : le glacier des falaises de l'île
Dernière édition par Zwielicht le Friday 23 Apr 10, 16:41; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 23 Apr 10, 16:56 |
|
|
En islandais :
- volcan : eldfjall
eld : feu / fjall : montagne
Très peu de commentateurs radio ou télé sont capables de prononcer le nom du volcan. Alors qu'en scindant un nom à rallonge en groupes de 2 syllabes, on peut à peu près tout mémoriser et prononcer. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 24 Apr 10, 12:00 |
|
|
On trouvera ici pas mal de renseignements précis sur la prononciation et le sens (y compris dans les commentaires). |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Sunday 25 Apr 10, 9:33 |
|
|
L'article de Wikipedia explique bien la signification des noms du système volcanique en activité actuellement sous le glacier des Eyjafjöll (Montagnes des Iles).
Remarquons que le composé "ll" islandais se prononce à peu près comme le "tl" du nahuatl mexicain. |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Sunday 25 Apr 10, 20:02 |
|
|
Je me demande comment le prononcent les journalistes allemands, qui semblent essayer de prononcer les mots étrangers le plus précisément possible... |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 26 Apr 10, 3:24 |
|
|
Pour Eyjafjalla-:
Mansio parle de "montagnes des îles".
Charles, appuyé par José, donne "montagne de l'île".
J'avais écrit sans trop y réfléchir : "île aux falaises".
Je me suis ravisé pour "falaises de l'île".
didierbrissa, dans les commentaires proposés par Outis, dit "'île du volcan".
levif, dans un texte proposé par Outis, dit "volcan de l'île".
Quelques éclaircissements s'imposent:
Le -a- qui suit "fjall" marque le pluriel de ce mot (qui est neutre) au génitif. Il y a donc plusieurs montagnes.
Île (eyja) est au singulier.
L'île, logiquement, est aussi l'Islande. Il serait étrange que l'on dise que ce glacier/volcan appartient à une "île des/aux montagnes" extérieure, pour des habitants de cette même île. Au cours d'un documentaire islandais sous-titré, j'ai lu la phrase suivante : "Tu parles la langue de l'île !", exprimée avec surprise et adressée par un Islandais à un Canadien qui s'exprimait en islandais. Il me semble que "l'île" puisse signifier "l'Islande" pour eux.
Ainsi, le volcan/glacier ne peut être d'une autre île, mais il peut être celui du bout de l'île où on retrouve des montagnes. Certes, il y a d'autres montagnes en Islande, mais celles-ci se distinguent peut-être des autres par leur concentration, leur élévation ou leur escarpement.
Bref, je penche pour "glacier des falaises* de l'île". Et si on veut parler du volcan, on doit dire le volcan du glacier des falaises/montagnes de l'île.
*j'utilisais falaises parce que c'est un cognat selon une des étymologies que j'ai lues, mais le commentaire à cet effet a été supprimé par un animateur. Bon retour parmi nous, José ! |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 27 Apr 10, 9:13 |
|
|
Les articles français, anglais, allemands de Wikipedia donnent eyja comme le génitif pluriel de ey, l'île. Eyja voudrait donc bien dire "des îles". Ces îles sont la quinzaine d' îles et d'îlots de Vestmann, Vestmannaeyjar, proches de la zone volcanique.
On peut observer que dans le mot Vestmannaeyjar, eyja est le pluriel de ey, puisqu'on dit "les îles de Vestmann" et non pas "l'île de Vestmann".
Le "r" final est très probablement l'article suffixé. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Tuesday 27 Apr 10, 16:53 |
|
|
eyjar est le nominatif pluriel sans article.
http://da.wikipedia.org/wiki/Islandske_navneord
Navneord, femininum, 1. klasse, stærk bøjning
..................Singularis - Pluralis
nominativ...............ey - eyjar
akkusativ...............ey - eyjar
dativ.................ey(ju) - eyjum
genitiv...............eyjar - eyja |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 27 Apr 10, 18:28 |
|
|
D'accord, je n'avais pas vu pour eyja.
Donc:
glacier des montagnes/falaises des îles. |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Sunday 22 Aug 10, 14:58 |
|
|
Zwielicht a écrit: | Øyersfjellasjøkul
Øersfjeldesjøkel
Öarsfjällsjökel |
À noter que le mot (islandais) jökul n'est utilisé dans les autres langues scandinaves que pour désigner les glaciers islandais ou un certain type de glacier "en calotte".
La traduction normale de "glacier" est :
bre / isbre
glaciär |
|
|
|
|
|